Релаксация

    Перевод стихотворения болгарской поэтессы Юлияны Доневой "Релаксация":



Я сижу за столиком в кафе.
  Вокруг тихо. Лишь журчат фонтаны.
Хорошо так отдохнуть в теньке
  От жары,  томящей беспрестанно,

Наблюдать,  как капельки летят,
  Прыгают и в воздухе сверкают.
Как хорош прозрачных струй полёт!
  Тех мгновений лучше не бывает.

Днём была убийственной жара,
  А сейчас так сладко и дремотно!
Я цежу сквозь трубочку питьё,
  Колу пью. Ну, до чего ж вольготно!



Юлияна Донева


ОТМОРА

Площадът  блести, сякаш току що изметен.
Наоколо тихо, само фонтани шуртят.
Вървя към кафе на открито в следобеда летен
и гледам как капките скачати искрят ли,  искрят.

Ранен следобед… Горещо –избива на дрямка.
Птица изплашена литва от храста зелен.
Сядам – поръчвам кафе и кола със сламка,
пийвам си и отморявам в летния ден.






Иллюстрация - Открытка из интернета.


Рецензии
Очень, очень спосибо дорогая!!!И снимка очень хорошая. Теперь я занята - внучки дома и они на компютър.Я не могу увидет ничего. Поздравляю тебя дорогая.Благодарю для внимание и перевод!

Юлияна Великова   29.07.2017 15:23     Заявить о нарушении
Я рада, дорогая Юлечка, что перевод понравился!!! Я старалась... С теплом сердца и души!!!

Елена Жукова-Желенина   29.07.2017 21:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.