Полюбить внутреннего дракона
Засыпает, дремлет до поры.
++++++
Уходи, я у стала довольно,
прыгнуть хочется с высоты,
потому, что стыдно и больно,
сознавать кем являешься ты.
И сарказм и злая ухмылка,
мечешь молнии стрелы вокруг,
у преграды заметна развилка,
гневным облаком чертишь круг.
От тебя я бегу, убегаю
и хочу убежать туда,
где тебя и вовсе не знаю
и не буду страдать никогда...
Но ведь ты же моя половина
время сбросит с глаз пелену,
обнаружу гигантскую силу
в той, кого отвергая живу.
Я тебя могла ненавидеть,
ты драконом казалась мне,
не могла я раньше увидеть,
силу ту,что скрыта в тебе.
Осознаю свои заблужденья,
и себя постараюсь простить,
чтоб с тобою, уже без сомненья,
не воевать, а дружить.
И пойдем мы с тобою вместе,
мне поможешь ты силой своей,
ведь под маскою столько света,
рушит он все ловушки сетей!
20.01.2014
Свидетельство о публикации №117062806806
Тем более жаль, что форма изложения на их фоне ощущается (мною-читателем) "позабытой-позаброшенной", изобилующей (неоправданными повествовательной тканью текста) сбоями ритма.
Вероятно, данному читателю стОит пожалеть о том, что не смог проникнуться авторским замыслом?
С уважением,
Алхимик Пятьдесятседьмой 28.06.2017 21:57 Заявить о нарушении
Стелла Нолевская 29.06.2017 05:41 Заявить о нарушении
Синтетические смыслы отменяют, пренебрегают, обесценивают иллюзорное разделение реального целостного мира на дихтомии воплощенных абсолютов плохого-хорошего, полезного-вредного, высокого-низкого и пр. Подоплека способа освоения мира через дихтомии - перевешивание ответственности за происходящее с "положительными" лиргероями на их "отрицательных" визави.
Пример для иллюстрации - сравните и почувствуйте разницу)))
- "курить вредно"(с), "принцы и принцессы - хорошие, а драконы - плохие"
- "все есть яд и все есть лекарство, важна мера"(с), "персонажи показаны в процессе развития, изменения".
Персонажи "становятся" не линейными злодеями-добродеями или плоскими двумерными (хороший друг, но плохой сотрудник), но объемными, даже многомерными, их характерные особенности претерпевают диалектические изменения привычек. Ярлыки оценок перевешиваются с персонажей на их отдельные поступки.
Удалось ли мне высловить достаточно понятно или какие-то "перлы-идиомы" нуждаются в переводе с "алхимического" на русский? Какие?
Алхимик Пятьдесятседьмой 29.06.2017 06:26 Заявить о нарушении
Стелла Нолевская 29.06.2017 06:37 Заявить о нарушении
Стелла Нолевская 29.06.2017 06:43 Заявить о нарушении
Полно в подробностях рассмотрения возможных вариантов - о том, откуда и куда, в принципе, могут изменяться человеки (все без исключения) и их взгляды на мир (и на себя) в течение их жизней - написано и переведено на русский примерно 40 страниц серьезного текста. Если интересно, то поделюсь.
С уважением,
Алхимик Пятьдесятседьмой 29.06.2017 12:58 Заявить о нарушении