Поры осенней скрипки стон

Paul Verlaine
SHANSON d'automne

Движенье-жизнь и так всегда,
а где покой- там жизни нет.
Опавший лист жив лишь тогда,
когда летит за ветром вслед.

Я точно так же, как и он,
гонимый ветром перемен,
лечу. Осенней скрипки стон
звучит, как будто реквием.

И я лечу за ветром вслед
подобно павшему листу.
Я видел глаз слепящий свет
и ночи черной пустоту.

Мое сердце больно ранит
скрипки плач поры осенней.
Заворожил он и дурманит
протяжный стон - печальный гений.

Минуты в грусти утонули,
я вспомнил прежние удачи,
те дни, которые минули
и над которыми я плачу.

И я лечу за ветром вслед
подобно павшему листу.
Я видел глаз слепящий свет
и ночи черной пустоту.

Несусь сквозь время и пространство,
в свои я мысли погружен.
В душе бушует ветер странствий,
поры осенней скрипки стон.

И где я обрету покой,
быть может знает только он,
наполнивший весь мир тоской
поры осенней скрипки стон.


Рецензии
Весьма свободный перевод, коих было уже много,
но свой вариант всегда хочется предложить

Максим Тимаков   17.10.2017 00:21     Заявить о нарушении