У глибинi твоjй - тiй глибинi...

У глибині твоїй – тій глибині,
де ти сама не владна над собою,
існує недовіра до любові,
і ти ще не довірилась мені.

Не я у тому винен, ні, не я.
Хай сором мучить тих в житті твоєму,
хто прозу дарував, а не поему,
тих, ким любов скалічена твоя.

А я – насправді вірю і люблю.
Любов моя – із тих любовей вічних,
із справжніх, добрих, теплих і магічних –
і я любов любов'ю намолю...

..........................................

Ольга Юрьева 2 

Миклош, захотелось перевести на русский это стихотворение

В души твоей заветной глубине,
где ты сама не властна над собою,
таится недоверие ко мне.
Боишься, что любовь моя не стОит

затрат души твоей и нежных слов.
Но я в том, дорогая, не повинен.
Виновны те, кто прозою готов,
взамен поэм, одаривать любимых.

А я действительно и верю, и люблю.
Любовь моя - из настоящих, вечных.
Из теплых, добрых и чистосердечных.
И я любовь любовью намолю...


Рецензии
Миклош, захотелось перевести на русский это стихотворение
В души твоей заветной глубине,
где ты сама не властна над собою,
таится недоверие ко мне.
Боишься, что любовь моя не стОит

затрат души твоей и нежных слов.
Но я в том, дорогая, не повинен.
Виновны те, кто прозою готов,
взамен поэм, одаривать любимых.

А я действительно и верю, и люблю.
Любовь моя - из настоящих, вечных.
Из теплых, добрых и чистосердечных.
И я любовь любовью намолю...

Ольга Юрьева 2   08.09.2017 11:02     Заявить о нарушении
Так и хотел

Миклош Форма   08.09.2017 12:03   Заявить о нарушении
Мне очень приятно, что мой замысел совпал с вашим

Ольга Юрьева 2   08.09.2017 12:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.