Сонет 57 Уильям Шекспир
В часы и миг желанья твоего?
Мне время ценное не проводить,
Без слов твоих не сделать ничего.
Ругать не смею вечные часы,
Сижу на них, мой царь, и жду тебя,
Ни думать с горечью, ну где же ты,
Когда пришлёшь слугу сказать- прощай,
Не смею я ревниво вопрошать,
Где можешь быть, и как твои дела,
Как раб печальный ждать, и лишь роптать,
Какое счастье тем, с кем ты сейчас.
Вот дура настоящая любовь,
Что хочешь- делай, ей же всё равно.
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.
Свидетельство о публикации №117062709783
Светлана Анджапаридзе 13.07.2017 17:31 Заявить о нарушении
Вот дура настоящая любовь,
Что хочешь- делай, ей же всё равно.
Андрей Никаноров 13.07.2017 22:16 Заявить о нарушении