Мошенница-фиалка. Из Шекспира
Похитила тончайший аромат
Из уст, любовь моя, твоих; зарю
Присвоил бы бледнеющий закат.
Жил ни за что тебе не отворю,
Но чья же кровь по лепесткам текла,
Как не твоя, хотя не видно ран?
Не лилия, рука твоя бела,
Волос твоих подобье – майоран.
Румяна роза или же бледна,
У той и у другой твой цвет лица.
Но розам кража всё-таки вредна:
Зараза тайно точит им сердца.
Среди цветов я твой ревнивый страж.
Я ничего не вижу, кроме краж.
Свидетельство о публикации №117062709745
Смущает название, ведь у фиалки отнюдь не такое уж важное место во всей этой истории - кража всего лишь аромата из уст. Вероятно, она попала в название потому, что о фиалке речь в самом начале. Хотя вполне вероятно, что я ошибаюсь, как это довольно часто бывает.
Благодарю,
Елизавета Дейк 28.07.2017 23:31 Заявить о нарушении
Владимир Микушевич 28.07.2017 23:41 Заявить о нарушении