Уильям Карлос Уильямс. Весна

William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


(В оригинале стихотворение называется
         "ТЕНЬ")

Мягка как постель земляная,
где лёг этот камень –
так мягка, так гладка, холодна…
Весна охватила руками меня –
не отпускает.

Вкусна, как запах
свежей земли на камне,
что лежит, вдыхая
влагу сквозь поры.
Весна накрывает меня
цветущими волосами –
да так, что ослепнуть впору.



       THE SHADOW

Soft as the bed in the earth
Where a stone has lain—
So soft, so smooth and so cool,
Spring closes me in
With her arms and her hands.

Rich as the smell
Of new earth on a stone,
That has lain, breathing
The damp through its pores—
Spring closes me in
With her blossomy hair;
Brings dark to my eyes.


Рецензии
Здравствуйте, Лена!
Всё рекомендованное Вами понравилось очень. Удивительный автор Уильям Карлос Уильямс, начинаю узнавать в Ваших переводах. Спасибо!

И даже (это похоже на наглость!) начали в голове рождаться свои образы))) И это без знания языка!

Но вот здесь я всё же предложила бы убрать во второй части слово "лежит"...Мне кажется, можно сказать просто, "что вдыхает (или вбирает)влагу сквозь поры)
Простите, больше не буду(((

С добрыми пожеланиями!

Кожухова Татьяна   07.06.2018 10:49     Заявить о нарушении
Тань, да почему "не буду-то"? Как раз - всё правильно: импровизируйте и реализуйте свои образы! Я в Вас не сомневаюсь! (Мне тут одна моя читательница такую свою вариацию представила - на мой перевод Октавио Паса, который мне у него больше всего нравицца - и читатателям тоже - что я просто ахнула: у неё вышло лучше, чем у самогО этого нобелевского лауреата!!- и тоже без знания языка). Так что - давайте действуйте, если в голову что-то приходит, и никакая это не наглость.

И спасибо, что прочли моё и что понравилось! Но я погрешила здесь против стиля автора - заромантизировала его маленько - словом "леденит" - своим собственным - и последней строкой: она у меня вышла чересчур эмоционально и не с той, мягко говоря, интонацией. Так что у меня тоже "образы родились".

В оригинале вместо этого "леденит" стоит очень хитро: "Весна охватила меня своими руками и ладонями (причем - эти "ладони" еще и переводятся как тоже просто "руки", а "руки" (те, которые стоят первыми, до "ладоней!) еще и переводятся как "оружие", так что дословный вариант мог бы звучать, мне сдается, и так - поскольку здесь автор играет словами и смыслами, как мне кажется: "Весна охватила меня своим оружием и руками". И из всего этого я и "произвела на свет" "леденит").

А посл. строки дословно будут так: "Весна охватывает меня своими цветущими волосами; приводит мои глаза в чувство темнотой (сумраком, ночью) (или, может, так вот, если совсем буквально: кладет тьму (мрак, ночь) мне на глаза... в общем, язык тут надо знать получше, чем я его знаю...)

Но что касается "лежит" - то тут я не погрешила ни на мм: в оригинале так и стоит "где камень лёг" - именно лёг и лежит там, а не просто "находится". Создавая, тем самым, аллюзию на могилу (для обогащения и усиления образности)- так мне кажется...

Но Вы импровизируйте своими образами!

Елена Багдаева 1   07.06.2018 12:22   Заявить о нарушении
Лена, спасибо! Простыми и ясными словами Вы умеете всё пояснить...
Переводчик работает на стихотворением, подбирая в другом языке наиболее подходящие слова для передачи смысла. Он много глубже проникся духом стихотворения, чем мимолётный читатель, задающий вопросы.
Работающему, проникающему в глубь открыться может сокровенное...
Тайна стиха.
Причём, она и должна остаться тайной.

Удачных находок Вам и вдохновения!

Кожухова Татьяна   08.06.2018 07:15   Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка!

Вот именно, что должна! - в первую очередь она таковой часто остается и для самогО переводящего...

Елена Багдаева 1   08.06.2018 13:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.