Туполев для тебя -перевод с немецкого-

Когда ослепленные очи твои
Двуязычные розы сжимали в горле
И виденья рук положил я на судоргу улиц
Где столкнулись наших темных душ переулки

А гневные страсти дрожали в дыму сигаретном
И ты свои страхи курила тревожно и долго
Не смели гадать мы на плоть так, как раньше
огни тел угасли. Был горек тот час

А в восемь часов с аэродрома
Унёс тебя «Туполев»
в страну арабского клона.

Будь счастлива там и катись белой скатертью
в свою глухомань к чёртовой матери

                Бернхард Лирхаймер



Eine Tupolew für dich
 
Waumlhrend deine vom Licht geblendeten Augen
Zwiesprache hielten mit den Rosen im Haus
Legte ich den Blick meiner Hände in eine Strasse
Am Ende trafen sich unsere finsteren Gassen
 
Im Zorn neideten wir uns unsere Sehnsucht
Du rauchtest deine Zigarette der Angst länger
Als sonst. Wir lechzten nicht mehr wie früher
nach den selben Koumlrpern. Bitter war die Stunde
 
Um acht fuhr ich dich zum Flugplatz. Eine
Tupolew brachte dich
in dein arabisch wirkendes Land.Eine Tupolew für dich

Bleibet dort und liebet einander
wo der Pfeffer wächst.

                Bernhard Lierheimer


Рецензии
Если говорить об ассоциациях, то для меня строки:
«И виденья рук положил я на судоргу улиц
Где столкнулись наших темных душ переулки»
Стали руками, одна - наводящей оружие на цель, другая – передергивающей затвор.

А затем следующие:
«А гневные страсти дрожали в дыму сигаретном
И ты свои страхи курила тревожно и долго»
прозвучали выстрелом и попали в мишень чувств разрывной пулей восторга!

Инна Олищук   27.06.2017 19:32     Заявить о нарушении
Инночка, ты проникла в суть стихотворения Бернхарда! Мой респект!

Юрий Топунов   27.06.2017 21:51   Заявить о нарушении