Wenn die Nachtigall singt. Вагнер Таня. с немецког

Dort, wo die Tr;ume ihren Ursprung finden
und edler Strom aller Gedanken flie;t, 
der Engel friedlich aus dem Buche liest,
ruh'n uns're Seelen in den lauen Winden.

Der lebenslange Kampf ist l;ngst vergessen.
Alle Gedanken frei von Hast und Leid.
Der Ort kennt weder Tr;nen, noch den Streit...
Dort singt die Nachtigall in ;sten der Zypressen.

Und ihr Gesang erinnert an die Zeit,
als du und ich noch jung und unbeklommen
uns k;ssen und vom ersten Kuss benommen,
versprechen treu zu sein egal wie weit...

Ihr Singen ist ein Buch aus tausend Seiten
und jede davon d;rfen wir beschreiten.

Где свой исток мечты отыщут
И плавных мыслей течёт поток,
Читает ангел за листком листок,
А наши души тёплым ветром рыщут.

Давно забыта борьба идей,
Свободны мысли от страданий там,
И места не найти ни ссорам, ни слезам.
Среди ветвей там свищет соловей.

И пенье соловья напомнит нам,
Когда стеснительны и молоды мы были,
И поцелуи нас ошеломили,
А клятвы верности шагали по пятам...

Да, пенье соловья - страниц на тыщу том,
Но каждую из них мы всё-таки прочтём.


Рецензии
Красиво, но печально. Ангел читает листок за листком наши воспоминанья?
Как-то что-то это не свойственно тебе...

Олег Рейнфельд   30.06.2017 10:22     Заявить о нарушении
Олег, ты всё время забываешь, что это переводы.
Я стараюсь передать чужие мысли. В моих оригинальных
стихах ангелы напрочь отсутствуют, я их никогда не видел,
даже во сне.

Иосиф Бобровицкий   30.06.2017 12:03   Заявить о нарушении
Это работа на технику, меня прельстил
сонет с необычной рифмовкой.

Иосиф Бобровицкий   30.06.2017 12:05   Заявить о нарушении
Извини. Не учел, что это перевод.

Олег Рейнфельд   30.06.2017 17:53   Заявить о нарушении
Олег, причём тут извинения?
А просто высказано мнение.
Действительно, мне не свойственны
такие образы.
По-моему, хорошо, что переводы
разных поэтов, так разнятся
между собой.

Иосиф Бобровицкий   30.06.2017 17:59   Заявить о нарушении