Дым. Теофиль Готье

“FUMEE” THEOPHILE GAUTIER

La-bas, sous les arbres s’abrite
Une chaumiere au dos bossu;
Le toit penche, le mur s’effrite,
Le seuil de la porte est moussu.

La fenetre, un volet la bouche;
Mais du taudis, comme au temps froid
La tiede halaine d’une bouche,
La respiration se voit.

Un tire-bouchon de fumee,
Tournant son mince filet bleu,
De l’ame en ce bouge enfermee
Porte des nouvelles a Dieu.
----------------------------------
«Дым» Теофиль Готье

Там под деревьями сокрыто
Горбатой хижины пятно,
Где крыша – вкось, стена разбита,
Закрыто ставнями окно,

Порог порос зелёным мохом,
Но из разверзнутой дыры
Уютно веет тёплым вздохом,
Как вздох из ледяной поры.

Взлетает в небо струйка дыма
Неверной ниткой голубой,
Словно душа, тоской томима,
Стремится к Господу, домой.

(26.06.2017)


Рецензии
Здравствуйте, Оля!
Как плохо, что я не владею французским..
Знаю только, что переводить с французского - очень сложно,
поскольку у них все слова оканчиваются на ударный слог?
Вы отошли от этого и это правильно, поскольку в русском языке
французская словесность воспринимается неэстетично.
Очень певуче, красиво и натуралистично.
Удачи в работе!
**
А фото - прекрасное дополнение переводу!
И кошечка на втором плане - тоже..

Ю.Алтайцев   28.06.2017 10:58     Заявить о нарушении
"Эмали и камеи" - это моё любимое детище. Я думала, не смогу переводить после Гумилёва, но кое-что смогла.
Спасибо за пожелание удачи!
Кошечку зовут Лохма.

Ольга Кайдалова   28.06.2017 15:48   Заявить о нарушении
Она действительно - Лохма!

Ю.Алтайцев   28.06.2017 19:24   Заявить о нарушении