Хайку, не принятое к публикации. Критика

*
верно, только затем
и прийти проведать пустой дом
— цветущие мальвы



*
Замечаний было три [вольно своими словами]:

1. Тире. Оно должно находиться во второй строке. И это жестко. И это только так.

2. "Верно". Оно вообще не информативно и, следовательно, с ним легко можно распрощаться.

3. Вторая строка длиннотна и требует перераспределения слов между другими строками ввиду отсекания "верно".


Согласна со всеми замечаниями.
Но как всегда есть "но". Уходит что-то, когда начинаешь править. Или упрямство приходит, когда начинаешь править.


Если у коллег по цеху есть мнения, замечания, дополнительная критика и, самое главное, если есть желание обговорить какие-то моменты (особенно применение препинаков) - то буду сердечно рада вам.

Всем – приятного творчества!


Рецензии
Мне лично очень понравилась ваше хайку. Еще раз потом прочту и допишу. Насчёт тире не знаю. Но вот слово "Верно" если его убрать, то уходит интимность, ведь эта хайку -диалог с самим собой. Знаменитые японские поэты вставляли для полноты слогов как бы ненужные слова и это факт,. И вторая строка отличная.
Все листья сорвали сборщицы…
Откуда им знать, что для чайных кустов
Они – словно ветер осени!

Басе

Пусть вот с этим поспорят, флаг им в руки

Руслан Крупин   08.08.2017 18:24     Заявить о нарушении
Дописал, времени не было.

Руслан Крупин   08.08.2017 18:26   Заявить о нарушении
Я вот прочитал замечания, Ле, Барвы, и других. Хорошая у вас хайку. Я вот с одним экзаменатором спорил, насчет "треснувший инжир". Сказал , что он лопается. И тут началось... у нас инжир от переизбытка влажности в воздухе лопается, и остается лопнутый, кожица лопается, но ни как не трескается.

Руслан Крупин   08.08.2017 18:47   Заявить о нарушении
Руслан, благодарю. Вас услышала.
В японском вставляются - частицы, для нужного количества слогов. Да и поэтический язык содержит словарь классических, традиционных, накопленных веками (с Манъесю) словообразов, попадающих под on-формат (575). Это, кстати,еще один из аргументов, почему соблюдение подобного размера в русском языке достаточно неэффективно и, даже не побоюсь сказать, искусственно.
.
По поводу использования знаков препинания и вообще по замечаниям редакции. Скорее моя публикация служит как-бы неким предостережением для тех, кто будет готов оправлять свои работы для публикации в журналы. Или на достаточно серьезные конкурсы. Предостережение - аккуратнее их использовать, более вдумчиво.
.
По поводу флага). Ну я сама там редактор, так что принимаю стяг)). Попохже к вечеру своему поищу оригинал Басе, посмотрим что там). Все же для меня перевод этот слишком поэтичен). Явно что акикадзе-но подано намного суше. В этом вопросе интересно смотреть переводы разных людей. И Дмитрия Смирнова раньше был сайт, там были славные сравнения, теперь он не доступен.
.
Еще раз благодарю за потраченное время, за внимание.

Иса Лариса   09.08.2017 02:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.