по готовому переводу Эмили Дикинсон

Спасибо Сергею Долгову за перевод и вдохновение!


"They shut me up in Prose..."
         Эмили Дикинсон



(У бабули с дедулей тоже был чулан.Но меня не закрывали там,
как Эмили в детстве.
Полумрак, маленькое оконце на
восток, слабенькая лампочка,
запахи вощины, муки,деревянного, свежевымытого пола. Сбоку - лестница на чердак.)


Закрыли накрепко засов,
Чтоб только прозу жизни  понимала.
Давно, дитем - "Не прекословь!" -
В чулане время провела немало.

Не прекословь! Как же терпеть?!
В летящих дивных мыслях, словно
птица!
Попробуй, птицу запереть...
Без взмаха крыльев - это небылица!

И вот, уже, как и звезда,
Минуя плены все, смеясь, ликуя,
Она взлетает без труда!
Я верю, знаю, точно так смогу я!


Рецензии
запахи вощины, муки, свежевымытого деревянного пола.

http://stihi.ru/2015/09/18/5744

Зус Вайман   11.01.2019 01:53     Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.