по готовому переводу Эмили Дикинсон
"They shut me up in Prose..."
Эмили Дикинсон
(У бабули с дедулей тоже был чулан.Но меня не закрывали там,
как Эмили в детстве.
Полумрак, маленькое оконце на
восток, слабенькая лампочка,
запахи вощины, муки,деревянного, свежевымытого пола. Сбоку - лестница на чердак.)
Закрыли накрепко засов,
Чтоб только прозу жизни понимала.
Давно, дитем - "Не прекословь!" -
В чулане время провела немало.
Не прекословь! Как же терпеть?!
В летящих дивных мыслях, словно
птица!
Попробуй, птицу запереть...
Без взмаха крыльев - это небылица!
И вот, уже, как и звезда,
Минуя плены все, смеясь, ликуя,
Она взлетает без труда!
Я верю, знаю, точно так смогу я!
Свидетельство о публикации №117062600889
http://stihi.ru/2015/09/18/5744
Зус Вайман 11.01.2019 01:53 Заявить о нарушении