Миклош Форма. Я сам не свой, когда...

Автор: Миклош Форма, Украина

              Перевод Инессы Соколовой

***

Я сам не свой, когда она готовит
На кухне что-то из волшебных блюд.
Поцеловать хочу, могу позволить,
Всегда со мной любви её приют.
Я добавляю редкие приправы,
Снимаю пробу много-много раз…
Она прекрасней блюда, сердце радо:
Я – сам не свой,  и… выключаю газ.

http://www.stihi.ru/2017/06/26/5718

----------------

Оригинал

http://www.stihi.ru/2017/06/25/9677 – на странице автора

***

Я сам не свій, коли вона готує
на кухні щось із вишуканих страв.
Підхожу, обіймаю і цілую –
я й сам би з нею страви готував
і додавав би рідкісні приправи,
я помагати пробував щораз...
Але вона сама – найкраща страва:
я – сам не свій, я – вимикаю газ...


Рецензии
Симпатичный перевод, Инесса! Возможно, надо подумать о рифме 1-й и 3-й строк, а в общем мне понравилось. С теплом и улыбкой. Ирина.

Лучи Надежды   26.06.2017 17:01     Заявить о нарушении
Вы правы по поводу рифмы. Спасибо! Буду думать.

Соколова Инесса   26.06.2017 17:46   Заявить о нарушении
Я сам не свой, когда она готовит
На кухне что-то из волшебных блюд.
Поцеловать хочу, могу позволить,
Всегда со мной любовь её, уют.

Соколова Инесса   26.06.2017 17:57   Заявить о нарушении
Думаю, так лучше.

Лучи Надежды   26.06.2017 18:03   Заявить о нарушении
В оригинале звучит лучше. Спасибо!

Соколова Инесса   26.06.2017 18:06   Заявить о нарушении
Оригинал - это мысли автора, а перевод - только их отражение... Я тоже считаю, что оригинал - всегда лучше перевода, но если меня "зацепит" стихотворение, то изредка позволяю себе переводить чьё-то. Но в последнее время стараюсь не переводить современников, т.к. не уверена в их ответной реакции...)))))))

Лучи Надежды   26.06.2017 18:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.