Не могу я мир переиначить...
(поэтические философемы, реплики, эссе)
Не могу я мир переиначить…
(Бытие и мы.
Исповедь заменить нечем!)
Твої очі, мов криниця
Чиста на перловім дні,
А надія, мов зірниця,
З них проблискує мені…
Иван Яковлевич Франко (1856-1916) - украинский писатель, поэт, учёный, публицист и деятель революционного социалистического движения в королевстве Галиции и Лодомерии.
04.08.1978
Не могу я мир переиначить,
Но и миру сладить не со мной.
Даже будь вечернею звездой
От начала путь мой обозначен.
25.06.1997
С уважением, Ваш Юрий Петров,
Доктор философских наук
***
В моей душе запечатлен портрет одной прекрасной дамы.
Ее глаза в иные дни обращены.
Там хорошо, и лишних нет, и страх не властен над годами,
и все давно уже друг другом прощены.
Еще покуда в честь нее высокий хор поет хвалебно,
и музыканты все в парадных пиджаках.
Но с каждой нотой, Боже мой, иная музыка целебна...
И дирижер ломает палочку в руках.
Булат Шалвович Окуджава (1924-1997) - российский поэт, бард, прозаик и сценарист, композитор.
10.08.1978
Стареют изгороди и дома стареют,
И солнца завтра станет старше жар,
И – песни свадебные, и янтарь на шее,
И – вечность гор под каплями отар.
Одно лишь чувство издали держа
Свой долгий путь на счастье взор раскроет,
Мой взор. И будет солнца жар
Не старцем, но младенческой искрою.
Овечий сыр. Студеный клин воды,
Что высоты вобрал в себя прохладу.
И – песня радости. И большего не надо.
Стареют те, кто не был молодым.
25.06.2017
Резюме:
Не оскорблю своей судьбы слезой поспешной и напрасной,
но вот о чем я сокрушаюсь иногда:
ведь что мы с вами, господа, в сравненье с дамой той прекрасной,
и наша жизнь, и наши дамы, господа?
Булат Шалвович Окуджава (1924-1997)
Постскриптум:
Она и нынче, может быть, ко мне, как прежде, благосклонна,
и к ней за это благосклонны небеса.
Она, конечно, пишет мне, но... постарели почтальоны
и все давно переменились адреса.
1980
Булат Шалвович Окуджава (1924-1997)
С уважением, Ваш Юрий Петров,
Доктор философских наук
Свидетельство о публикации №117062506854