цинии -перевод с немецкого-

               
над рекой отцветают циннии
на углях октября моей жизни
но любовь свою галькой считал я
просто камешками на берегу

так неслышно сквозь жизнь пролетали
разрывая глаза на осколки
и слезами огромными скатываясь
письма наших закатов последние

посылал в никуда я летом
эти письма любимой потерянной
как бумажные самолётики
направляя их в высоту

но ноябрь появился выстрелом
и лобзала ты губы холодные
а я вкус декабря уже чувствовал
в твоём взгляде смертельного дня

увлекал он реку любовную
в даль холодную снежную, вьюжную
и не смог я собрать слов горошины
что во мне тобой были потеряны

                Бернхард Лирхаймер


zinnien
 
die zinnien am ufer verdampften
in der oktoberglut mein leben
meine lieben dachte ich sind
nicht mehr als kieselsteine
 
durchs seichte leben flohen
r;sser tr;nen spritzten herauf
gewaltige augen aufrei;end
sonnenunterg;nge zuletzt briefe
 
nach nirgendwo schrieb ich im sommer
noch an die geliebte gerichtet verlor
ich wie ein flieger aus papier
richtung und h;he entkam nicht
 
als der november sprach mit sch;ssen
k;sstest du meine blauen lippen
ich schmeckte schon tot nach dezember
nichts gutes versprach dein blick
 
ohne zaudern zieht er dahin der fluss
vorbei an umgeworfenen stelen
ich habs mir nicht ausgesucht die w;rter
die du an mir liebtest verloren

                Bernhrd Lierheimer


Рецензии
Какая тонкая образность! Особенно задели лирические струны души эти строки:

"и лобзала ты губы холодные
а я вкус декабря уже чувствовал
в твоём взгляде смертельного дня"

Юрий Викторович, спасибо за возможность прикоснуться к современной немецкой поэзии в лице Бернхарда Лирхаймера. Передайте автору мой искренний восторг ;-)

Инна Олищук   26.06.2017 18:55     Заявить о нарушении
Инночка, обязательно передам при первой же возможности :-))

Юрий Топунов   26.06.2017 21:02   Заявить о нарушении