Ив Бонфуа. - Дороги. С деревьями
“Chemins, parmi
La matière des arbres....”
ДОРОГИ
Дороги
В древесности.
Боги
В кущах неугомонного щебета.
И всей твоей крови свод под рукой грезящей,
О близкий мой, о мой сполна день.
Тот кто в разнотравье высоком
Выуживал железа ржавье уже не забудет
Что свет, и эту труху впитавший, может
вытравить
Соль сомненья и смерти.
AUX ARBRES
“Vous qui vous êtes effacés sur son passage ....”
С ДЕРЕВЬЯМИ
Вы кто расступался у нее на пути,
Сделав так что за спиной у нее вновь пропадали ваши дороги,
Безучастные поручители того что по смерти Дува
И ничем будучи станет светом еще.
Вы, волокнистость и плотность,
Деревья меня обступившие когда она прыгнула
В барку мертвых губы сомкнув
На оболе голода, холода и молчания.
Мне слышно сквозь вас как пытается она заговорить
С псами, с уродливым лодочником,
И я срастаюсь с вами по мере их продвижения
Сквозь сущую ночь и против всей мощи потока.
Глубокий гром что катится по вашим ветвям,
Праздненства что он возжигает в зените лета,
Означают что она сливает свою судьбу с моею
В поруке вашей суровости.
Свидетельство о публикации №117062408416
Понятно, лучше будет, если переводчик достаточно вольно переведет, но а если это подстрочник?
Тогда может оригинал лучше не давать, большинство все равно же языком не владеет или владеет на уровне жестов-разговорного, а уж читать...
Сам баловался, будучи меломаном, переводов текстов еще в юности со словарем, а сейчас какие проблемы, автопереводчиков тьма. Как говорят " загугли" и уже знаниями энциклопедии не похвастаешься, скоро вся жизнь будет сплошной гугл.
А перевод хорош, спасибо!
Иероним Босх 02.07.2017 02:35 Заявить о нарушении
Поэт - пионер, у него копирайт на образный ряд, порядок слов/мыслеформ, интонацию, ему нечего бояться.
Но конфликт автор/переводчик имеет, конечно, некоторые осложнения (при условии близких весовых категорий): ни слишком вольно, ни слишком смирно вести себя здесь не полагается.
Я никогда не пользуюсь ни подстрочниками, ни автопереводчиками, м.б. потому что мне интересен и язык, не только поэтич. текст как таковой. И никогда не читаю чужих переводов до или в процессе, только после.
Акулина 02.07.2017 14:11 Заявить о нарушении
Иероним Босх 08.07.2017 01:33 Заявить о нарушении