Дождь у травнi

Перевод с украинского стихотворения Маргариты Метелецкой
Stihi.ru/2017/05/14/7498

Сын Божий! А дождь лил всю ночь напролёт,
как будто шаман бил навязчиво в бубен...
Твоих поцелуев так жаждали губы,
и сон улетал, словно птица, в полёт.

Нанизывал дождь нитку путанных дум,
что тихо висели в задёрнутых шторах,
он прятал надёжно мою непокорность
разлива весеннего в май-маету.

А после - усиливал дождик минор,
и возле окна так назойливо муркал...
В уставшее сердце добавилась мука,
почти,как осадную,взял на измор...

Сын Божий! Мой что не прощён ещё грех?
Адам съел кислицу - отсюда оскома ?
Всё бью я капризной эпохе поклоны...
Одна...Вечерами...Жду  Божьих утех.


Рецензии
Приветствую тебя, Толя!
Классный перевод! Прочитал и перечитал...
У меня есть одна знакомая... "великая украинская поэтесса")
Так вот от её стихов у меня тоже пульс учащается...)
.
Спасибо тебе.
С крепким дружеским рукопожатием,

Александр Февральский   03.07.2017 18:34     Заявить о нарушении
Саша,привет,дорогой!
Всегда прислушиваюсь к твоему мнению...

Анатолий Гончаров 2   11.07.2017 07:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.