Der Augenblick

Was ist ein Sieg?
Der schlimme Teil!
Du Augenblick!
Verweile, weil...

Durchaus nicht schoen,
tust du mir weh!
Du bist mein Gestoehn...
Doch nicht vergeh...

Du duenne Schicht,
du Leichenlist,
verschwinde nicht,
weil nur du bist.

Und ausser dir
kein Sturm, kein Drang...
Vernichtungsgier,
der Untergang.

Mich reizt mein Grab,
und das ist der Wahn...
Faellt bluend ab
dein Loewenzahn,

Doch beisst er mich
von Anbeginn,
weil ich im Stich
gelassen bin...

1995.


Рецензии
Мгновение

Кто ты победа?
худшая весть!
Миг, и без следа!
Нет тебя здесь.

Радости вспышка,
но не вздохнуть!
Ты передышка,
только не путь.

Тонкая корка,
мертвенный лист,
канешь, и горько,
воздуха свист.

Будто бы кроме,
в жизни видна,
смертной истомы,
жажда одна.

Тянет могилой,
вывернут свет,
жизни от силы,
след на траве.

Путь этот явлен
нам из глубин,
ты не оставлен
в смерти один.

перевод Сергея Гато
11 сентября 2020

Сергей Гато   11.09.2020 11:54     Заявить о нарушении
Каждый опыт перевода, по-моему, достоин уважения. Тем более, мне трудно судить о переводе моих стихов. Сам я понимаю это стихотворение иначе.По-моему, в переводе на русский язык в этом стихотворении должны быть точные рифмы. А "свет" и "траве" вообще не рифмы.

Владимир Микушевич   11.09.2020 20:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.