Cчастье - бабочка ночная. По мотивам Г. Гейне

(H.Heine. “Das Glueck ist eine leichte Dirne”)

Ах, счастье – бабочка ночная,
На месте ей не усидеть:
Взлохматит волосы, лаская,
Вдруг – поцелуй… и – прочь лететь!

Беда же госпожа иная:
Вцепилась в сердце – не разжать;
Заговорит тебя, зевая,
В кровать присядет и… вязать…


(24.06.2017)




Das Glueck ist eine leichte Dirne

Das Glueck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und kuesst dich rasch und flattert fort.

Frau Unglueck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedrueckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.

H. Heine (1797 – 1856)


Рецензии
захотелось перевести вслед за Вами (эх, отвыкла я от работы с текстами!), только я бы ни за что не пустила "госпожу иную" в кровать, пусть бы рядом сидела и вязала, коль уж прогнать не получается :)

Мия Либэль   30.06.2017 23:25     Заявить о нарушении
Я особенно не стремился к точному отзеркаливанию, сказанного автором (оттого и "по мотивам"), но согласен - эта "госпожа" позволяет себе слишком много вольности... А посажу-ка её, а то ишь - разлеглась... Впрочем - беда дамочка довольно бесцеремонная... Но, пожалуй, всё-таки исправлю... Точнее уже исправил...
А своему желанию перевести не нужно сопротивляться. Из мозаики разных переводов складываются целые холсты таких новых картин, о которых авторы оригиналов и не помышляли. ))

Спасибо за отклик!
С уважением, теплом и улыбкой, Александр

Александр Пилигрим   01.07.2017 10:43   Заявить о нарушении