Cчастье - бабочка ночная. По мотивам Г. Гейне
Ах, счастье – бабочка ночная,
На месте ей не усидеть:
Взлохматит волосы, лаская,
Вдруг – поцелуй… и – прочь лететь!
Беда же госпожа иная:
Вцепилась в сердце – не разжать;
Заговорит тебя, зевая,
В кровать присядет и… вязать…
(24.06.2017)
Das Glueck ist eine leichte Dirne
Das Glueck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und kuesst dich rasch und flattert fort.
Frau Unglueck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedrueckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.
H. Heine (1797 – 1856)
Свидетельство о публикации №117062406997
Мия Либэль 30.06.2017 23:25 Заявить о нарушении
А своему желанию перевести не нужно сопротивляться. Из мозаики разных переводов складываются целые холсты таких новых картин, о которых авторы оригиналов и не помышляли. ))
Спасибо за отклик!
С уважением, теплом и улыбкой, Александр
Александр Пилигрим 01.07.2017 10:43 Заявить о нарушении