Норайр Григорян. Седые солдаты - цветущие деревья

                НОРАЙР ГРИГОРЯН  (1958 г.р.)
                (Перевод с армянского Павла Черкашина)


СЕДЫЕ СОЛДАТЫ - ЦВЕТУЩИЕ ДЕРЕВЬЯ

Седые солдаты на синих горах – деревья в бушующем белом цвету,
Они ежедневно, как будто плодом, патронами тёплыми могут покрыться,
На грустной, скорбящей, но чистой всегда, заветной их памяти в каждом веку
Последний патрон, как всегда молчалив, в груди у деревьев опять шевелится.

Патронов количество не велико, но старцев глаза снова не промахнутся.
– О, ты, чудотворная жизнью Святой, о, Божия Матерь горы Маратук!
С красивыми крыльями птица была б, чтоб каждой вершины могла бы коснуться,
Из Агравакара титана позвать, который в обиде безмолвен на стук.

– Ты знаешь, ты слышишь, обиженный цур, как славно воюют бойцы-старики?
В груди их, всегда неизменно молча, последняя пуля опять шевелится,
Когда они звоном, что слышен окрест, и песнями с шумом в горах, у реки
Дают знать чудесной прозрачной воде, той, животворящей, что в скалах струится.

Одна до краёв, а другая ладонь неполная – воды те старые вдруг
Стекают, и полнится Агравакар, по трещинам тёплым стремительно, всюду:
– О, ты, чудотворная жизнью Святой, о, Божия Матерь горы Маратук!
Коль кто-нибудь в этой извечной войне от пули падёт, я предателем буду.

Седые солдаты на синих горах – деревья в бушующем белом цвету,
Они ежедневно, как будто плодом, патронами тёплыми могут покрыться,
На грустной, скорбящей, но чистой всегда, заветной их памяти в каждом веку
Последний патрон, как всегда молчалив, в груди у деревьев опять шевелится.


Рецензии