Сонет 54 Уильям Шекспир

Ещё прекрасней станет красота
Узором тайн, что истина даёт
Прелестней роза, если к нам нежна
Благоуханием, что в ней живёт.
Шиповника цвет тёмный и густой,
Как у душистых примесей из роз,
Колючки те же, трепет озорной,
Как лето их цветкам даёт простор.
Но их достоинства лишь на показ,
Без ласки вянут, жизнь и смерть в себе,
У роз благоухающих не так:
Живейший аромат из их смертей.
Вот, молодец, как цвет с тебя спадёт,
Твою суть истины стих извлечёт.

O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.


Рецензии
Просто Парфюмер какой-то)))
Дистиллят юности и красоты))) Возгонка истины...

Светлана Анджапаридзе   05.07.2017 15:29     Заявить о нарушении
Красивый сонет! Безусловно Зюскинд нечто позаимствовал из этого сонета, ощущалось при переводе:)

Андрей Никаноров   05.07.2017 16:04   Заявить о нарушении