Перевод сонета Шекспира 129

Погибель для души, стыд, пустота -
Вот суть разврата, похоти и зла.
Убийственна, грешна и нечиста,
Дика, груба, жестока и подла.

Неистово желая наслажденья,
Рассудок помутнён в плену обманки.
Лишь овладев, в душе тотчас презренье
И ненависть от схваченной приманки.

В безумстве мчишься грубо, напролом,
Стремясь заполучить любым путём.
Блаженствуешь вначале, а потом
Испытываешь скорбь в дыму пустом.

Известно всем, но обойти сей смрад
Не знают как, дорога прямо в ад.


Рецензии
Замечательно !
Понравилось.
С теплом,

Татьяна Горчилина   27.06.2017 06:25     Заявить о нарушении