Мой перевод У ночи есть 1000 глаз Francis William

Эта ночь обладает тысячью глаз.

Как для Ночи с тысячью глаз,
___И для Дня с  оком одним;
__Света сиянья из мира уход,
________ С уходом Светила.

Так и для Мозга о тысяче глаз,
_И для Сердца с оком одним;
___Света из всей жизни уход,
___________С уходом Любви.


=======================================
=======================================

Первоисточник.

The Night Has a Thousand Eyes

The night has a thousand eyes,
And the day but one;

Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.

The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;

Yet the light of a whole life dies
When love is done.
_______________________________________
_______________________________________

перевод Якова Полонского

Ночь смотрит тысячами глаз

Ночь смотрит тысячами глаз,
А день глядит одним;

Но солнца нет — и по земле
Тьма стелется, как дым.

Ум смотрит тысячами глаз,
Любовь глядит одним;

Но нет любви — и гаснет жизнь,
И дни плывут, как дым.

------------------------------------
Перевод Сергей ЛУЗАН

У ночи есть тысяча глаз,
А у дня - без одного.

Но умер свет яркого дня, погас;
Солнце тоже с ним умерло.

У ума есть тысяча глаз,
И у сердца - без одного.

Но умер свет целой жизни, погас;
Ведь всё без любви мертво.


Рецензии
http://www.stihi.ru/2013/11/24/6832
У ночи есть тысяча глаз Френсис Уильям Бурдильон
Сергей Лузан http://www.stihi.ru/avtor/sergeyl

НОЧЬ

У ночи тысяча очей,
всего одно - у дня;
но мир без солнечных лучей
ничтожен для меня.

У мысли – тысячи очей,
Одно лишь – у сердец;
Но мир – ничто, и я – ничей,
Когда любви конец.

Автор перевода ниже мне неизвестен, найдено по ссылке: http://sbdunaev.livejournal.com/371316.html автор ЖЖ http://baby1957owl.livejournal.com/, ник: BABY1957OWL
Вот ещё переводы:

У ночи сотни глаз,
У дня — один навек,
Но солнца свет погас —
И мир поблек!
Ум смотрит сотней глаз,
Одним лишь — сердце, но
Любви уйти дано —
И жизни свет погас.
Аноним (1958)(?)

У ночи тысяча глаз,
А у дня один.
Но день уходит и мир погас.
Не уходи!
У разума тысяча глаз,
А у сердца один.
Но любовь уходит и мир погас.
Не уходи!
Яков Фельдман (2000)

У ночи имеется тысяча глаз,
У дня лишь один.
Но мир умирает в который раз,
Лишь солнце уходит с равнин.
Хоть разум, как ночь, многолик, многоок,
А сердце – одно внутри,
Не с разумом жизни кончается срок –
Со смертью любви…
Олеся Вальгер (2008)

Пусть ночь сверкает тысячью глаз
И только одним – день,
Но если он гаснет, то, в тот же час
Над миром – смертная тень!
Пусть Разум смотрит тысячью глаз
А Сердце – только одним,
Но если уходит Любовь – тотчас
Вся Жизнь обращается в дым!
иван7805 (2010)
Вольный перевод:

Текст
...

А ночь - как тысячи глаз,
И только день всё один...
И мир умирает опять
В крике закатного солнца седин...

Тысячи глаз, тысячи звёзд
В небе горят любовью твоею...
В сердце моём только одно -
Любовь и весна - и это твоё...

А мысль - как тысячи глаз,
И только сердце одно...
И жизнь умирает опять,
Когда солнце любви сожжено...

Тысячи глаз, тысячи звёзд
В небе горят любовью твоею...
В сердце моём только одно -
Любовь и весна - и это твоё...

Тысячи глаз, тысячи звёзд
В небе горят любовью твоею...
В сердце моём только одно -
Любовь и весна - и это твоё...
...
(с) Огнеслав-Святомай Водар, 2010

P.S. Песня на основе вольного перевода "The Night Has a Thousand Eyes" by F. W. Bourdillon. Припев добавлен автором.

http://www.realmusic.ru/songs/757185/share/vkontakte

Алексей Малиновский Маркович   24.06.2017 09:59     Заявить о нарушении
Ув. Алексей! ВОт мой вариант перевода, предыдущий был ошибочным:

Сергей Лузан   24.06.2017 10:15   Заявить о нарушении
У ночи есть тысяча глаз,

А дню достаёт одного.

Но умер свет яркого дня, погас;

Солнце тоже с ним умерло.

У ума есть тысяча глаз,

А сердцу хватит и одного.

Но умер свет всей жизни, погас;

Ведь всё без любви мертво.

Сергей Лузан   24.06.2017 10:16   Заявить о нарушении
Этот стих переводился неоднократно, если уж Вам хочется испробовать гугл-переводчик, посмотрите мои новые переводы этого же автора - они являются первыми русскими переводами.

Сергей Лузан   24.06.2017 10:17   Заявить о нарушении
Видимо, "перевода выше"?
Вот из "СвидетельствА о публикации №113112709077"
Настоящим свидетельствуем, что...было обнародовано на сервере Стихи.ру 27 ноября 2013 года... автором является Александр Конёв.
Адрес размещения произведения://w_w_w.stihi.ru/2013/11/27/9077

Александр Конёв   25.06.2017 03:08   Заявить о нарушении
Благодарю за ссылку, прочитал.

Сергей Лузан   25.06.2017 15:37   Заявить о нарушении