Роговая Галина Александровна Мой мир...
И всё ж устойчив, как сама земля.
Белеет ствол берёзы берестою
И вспаханы весенние поля.
Стихает неуёмная тревога,
Лишь стоит мне открыть в него врата.
Неровная извилиста дорога,
И манит разнотравья красота.
Ну разве надоест когда такое
В картинах яви и в сюжетах снов?
Мой мир – фундамент силы и покоя,
Опора и основа всех основ.
Уютно в этом круге небогатом,
Зачем бежать в какие-то края,
Когда есть двор, берёза, поле, хата –
Начало мира, родина моя.
Перевод с белорусского
Рагавая Галіна Аляксандраўна МОЙ СВЕТ
Мой свет немудрагелісты і просты,
Але трывалы, як сама зямля:
Камель бярозы з белаю бяростай,
Вясною ў полі свежая ралля.
Патроху суцішаецца трывога,
Калі кірую ў звычны свой паход.
Няроўная, з завівамі, дарога,
Узгорак утравелы, паварот.
Не надакучыць, што адно і тое
Ў малюнках явы і ў сюжэтах сноў.
Яно – падмурак моцы і спакою,
Апора і аснова ўсіх асноў.
Утульна ў гэтым коле небагатым.
Не хочацца ў далёка браць білет.
Спачатку – двор, ралля, бяроза, хата,
І толькі потым – цэлы белы свет.
Свидетельство о публикации №117062300537
Анатолий Маскаев 28.06.2017 03:26 Заявить о нарушении