Артавазд Сарецян. Пернатых стая...
(Перевод с армянского Павла Черкашина)
* * *
Пернатых стая – то иная рифма и мотив.
А если прямо – неотступный зов, без всякой рифмы.
Он мне, конечно же, понятен тягостью своей
И невесомостью понятен томной и тревожной.
Стучало сердце чётким ямбом, нынче – как пеон...
На трепетавшем жаркой кровью чутком пограничье,
Уже от сердца отказавшись, как от всех препон,
Я мир всецело принимаю, кротко и радушно.
Свидетельство о публикации №117062207715