Тебя вспоминаю, Аманда. Te recuerdo Amanda

Поэтический перевод c испанского языка одноименной песни,
которую написал Виктор Хара.
(Traduccion poetica de la cancion de Victor Jara del espanol al ruso).


Вспоминаю, Аманда,
Дождь хлестал по асфальту.
Ты бежала на фабрику, где работал когда-то Мануэль.

Были локоны влажны, и улыбка отважна
Ничего так не важно
Как свидание с ним,
С ним, с ним… в дождь и метель.

Пять минут, словно вечность,
Кратких встреч бесконечность.
О, святая беспечность!

Рев гудка разлучает,
Не вернет, не прощает,
Ты, домой возвращаясь, все вокруг освещаешь.
Пять минут
Тебя в солнечный луч превращают.

Вспоминаю, Аманда,
Дождь хлестал по асфальту.
Ты бежала на фабрику, где работал когда-то Мануэль.

Были локоны влажны, и улыбка отважна
Ничего так не важно
Как свидание с ним,
С ним, с ним… в дождь и метель.

Уходящему в горы
Нет дороги обратно
Уходящему в горы
Пять минут, это вечность.
Навсегда. Безвозвратно.

Заревели сирены
Вдоль покинутых улиц
Многие не вернулись.
Не пришел… Мануэль.

Вспоминаю, Аманда,
Дождь хлестал по асфальту.
Ты бежала на фабрику,
Где работал когда-то...
Мануэль.

-----------------------------------------

Letra original
Текст оригинала:

Te recuerdo Amanda
la calle mojada
corriendo a la fabrica donde trabajaba Manuel

La sonrisa ancha, la lluvia en el pelo,
no importaba nada
ibas a encontrarte con el,
con el, con el, con el, con el

Son cinco minutos
la vida es eterna,
en cinco minutos

Suena la sirena,
de vuelta al trabajo
y tu caminando lo iluminas todo
los cinco minutos
te hacen florecer

Te recuerdo Amanda
la calle mojada
corriendo a la fabrica
donde trabajaba Manuel

La sonrisa ancha
la lluvia en el pelo
no importaba nada,
ibas a encontrarte con el,
con el, con el, con el, con el

Que parti a la sierra
que nunca hizo dao,
que parti a la sierra
y en cinco minutos,
qued destrozado

Suenan las sirenas
de vuelta al trabajo
muchos no volvieron
tampoco Manuel

Te recuerdo Amanda,
la calle mojada
corriendo a la fbrica,
donde trabajaba Manuel. 
 
 


Рецензии
А я до сих пор пою эту песню, впервые услышанную на диске Виктора Хара в 1973 году... Ваш перевод и точен, и объёмен, и визуалистичен...Порадовали! :))
В избранные!

Людмила Дмитриевна Назарова   27.12.2024 14:13     Заявить о нарушении
Да, Хара гениален. Переводить его литературно трудно, но огромное удовольствие.

Михаил Васильевич Гуляев   27.12.2024 16:43   Заявить о нарушении