Сонет 77 и сон о подарке Шекспира

 Сперва приведу подстрочник Сонета Шекспира под номером 77.

     Твое зеркало покажет тебе, как изнашиваются твои прелести,
     часы -- как истекают драгоценные минуты,
     а чистые листы будут хранить отпечаток твоей души,
     и из этой книги* ты можешь вкусить такое знание:
     морщины, которые твое зеркало тебе правдиво покажет,
     напомнят тебе о раскрытом зеве могилы;
     по тому, как украдкой движется тень в часах**, ты можешь постичь
     вороватое движение времени к вечности;
     а все, что твоя память не может удержать,
     доверь этим пустым страницам, и потом ты обнаружишь
     взращенными этих детей, рожденных твоим умом,
     чтобы с ними снова познакомилась твоя душа.
     Эти  услуги зеркала  и часов -- в  той мере, насколько часто ты  будешь
смотреть, --
     принесут тебе пользу и сильно обогатят твою книгу.
     ---------
     * Здесь "книга"  (book),  вероятно, означает какого-то  рода книгу  для
записей. По мнению некоторых комментаторов, поэт подарил  Другу такую книгу,
и данный сонет сопровождал  подарок. Ср. сонет 122, где речь идет о подобном
подарке Друга поэту.
     ** Вероятно, речь идет о солнечных часах.
 Вот мой перевод:

Тебе покажет зеркало немое,
Как  износились прелести твои,
Часы -  как время тает золотое...
А чистый лист хранилищу сродни.

В морщинах, отраженных в зазеркалье,
Могилы зев не разглядеть нельзя...
А тень в часах украдкою мельканьем
Напомнит:  вечность — времени стезя.

А то, что память удержать не сможет,
Доверь пустым страницам ты не раз,
Тогда детей, умом рожденных, все же
Душе представить сможешь в нужный час.

Часы и зеркала — не наказанье,
Когда весь опыт — книги достоянье.

Теперь о подарке Шекспира, увиденном во сне (это только сон, конечно)))
 
Если суммировать пояснения под звездочками к этому сонету, то можно сделать вывод, что в самом подарке (книге или блокноте) были и часы,  и зеркало (скорее всего на одной из сторон твердой обложки). Учитывая, что речь в сонете о тени, а не о стрелках,  можно допустить, что это были мини-солнечные часы. Карандаш мог вставляться в спец.крепление на обложке вертикально и отбрасывать тень, как в солнечных часах, показывая время, хотя бы приблизительно). Вот таким я увидела подарок Шекспира своему другу во сне.


Рецензии
Ирина, мне понравился тоненький
нежненький аромат перевода!
Читала с любовью!
Спасибо!
С теплом

Иветта Дубович Ветка Кофе   22.06.2017 12:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Иветта! Я рада, что Вам нравятся мои "изыски".
С теплом,

Ирина Михайлова 13   22.06.2017 13:38   Заявить о нарушении