Сонет 77 и сон о подарке Шекспира
Твое зеркало покажет тебе, как изнашиваются твои прелести,
часы -- как истекают драгоценные минуты,
а чистые листы будут хранить отпечаток твоей души,
и из этой книги* ты можешь вкусить такое знание:
морщины, которые твое зеркало тебе правдиво покажет,
напомнят тебе о раскрытом зеве могилы;
по тому, как украдкой движется тень в часах**, ты можешь постичь
вороватое движение времени к вечности;
а все, что твоя память не может удержать,
доверь этим пустым страницам, и потом ты обнаружишь
взращенными этих детей, рожденных твоим умом,
чтобы с ними снова познакомилась твоя душа.
Эти услуги зеркала и часов -- в той мере, насколько часто ты будешь
смотреть, --
принесут тебе пользу и сильно обогатят твою книгу.
---------
* Здесь "книга" (book), вероятно, означает какого-то рода книгу для
записей. По мнению некоторых комментаторов, поэт подарил Другу такую книгу,
и данный сонет сопровождал подарок. Ср. сонет 122, где речь идет о подобном
подарке Друга поэту.
** Вероятно, речь идет о солнечных часах.
Вот мой перевод:
Тебе покажет зеркало немое,
Как износились прелести твои,
Часы - как время тает золотое...
А чистый лист хранилищу сродни.
В морщинах, отраженных в зазеркалье,
Могилы зев не разглядеть нельзя...
А тень в часах украдкою мельканьем
Напомнит: вечность — времени стезя.
А то, что память удержать не сможет,
Доверь пустым страницам ты не раз,
Тогда детей, умом рожденных, все же
Душе представить сможешь в нужный час.
Часы и зеркала — не наказанье,
Когда весь опыт — книги достоянье.
Теперь о подарке Шекспира, увиденном во сне (это только сон, конечно)))
Если суммировать пояснения под звездочками к этому сонету, то можно сделать вывод, что в самом подарке (книге или блокноте) были и часы, и зеркало (скорее всего на одной из сторон твердой обложки). Учитывая, что речь в сонете о тени, а не о стрелках, можно допустить, что это были мини-солнечные часы. Карандаш мог вставляться в спец.крепление на обложке вертикально и отбрасывать тень, как в солнечных часах, показывая время, хотя бы приблизительно). Вот таким я увидела подарок Шекспира своему другу во сне.
Свидетельство о публикации №117062204252
нежненький аромат перевода!
Читала с любовью!
Спасибо!
С теплом
Иветта Дубович Ветка Кофе 22.06.2017 12:53 Заявить о нарушении
С теплом,
Ирина Михайлова 13 22.06.2017 13:38 Заявить о нарушении