Татьяна Кисс. Зазеркалье. Ангел ночи. Перевод

Nakties karalystej menulis sustingo,    http://www.stihi.ru/2016/10/07/6862               
Negaili blizgejimo miegantiems lapams,          
Ir tolimas kelias tamsoj nepradingo,
Jis spindi tarp medziu kaip tikras sidabras.
Vos matomas rastas sapnu rudeniniu,
Pasimete aidas tarp zodziu ugniniu.
Pakvipo pelynas lasais suvarpytas
Ir skamba berzynas kaip austantis rytas.
Seseliu pasaulio neistartas vardas -
Prie juodojo veidrodzio budintis varnas,
Kol pilnas menulis danguj nesudyla
Tol nakti globojantis angelas kyla.


Рецензии
Tik tas, vertė Tatjanos Kiss eilėraščius, gali suprasti, kaip tai yra sudėtinga. Jums puikiai pavyko. Atrandu net ir vidinius rimus.

Лайма Дебесюнене   21.06.2017 22:56     Заявить о нарушении
Aciu, Laima ! Nes nesitikejau, kad pavyks, ir abejojau ar pavyko ...
Man labai svarbi jusu nuomone.

Юляюлия   21.06.2017 23:08   Заявить о нарушении
Man tai malonu. Jus puikiai suprantu. Kai imuosi kokio nors vertimo, visada abejoju, ar pavyks.

Лайма Дебесюнене   21.06.2017 23:16   Заявить о нарушении
Tai pirmas mano vertimas. Be abejo, butu paprasciau versti i rusu kalba. Rasant lietuviskai - pritruksta zodziu, ir nera to lengvumo ...

Юляюлия   21.06.2017 23:33   Заявить о нарушении
Tai, ką Jūs čia pasakėte, – kūrybinė laboratorija. Manau, kad skaitytojas tų dalykų nepastebės.
Aš nepastebėjau. Rezultatas puikus. Kaip jis pasiektas, žinote tik Jūs. Juk versti įdomu...

Лайма Дебесюнене   22.06.2017 06:33   Заявить о нарушении