Все шукаю щастя... Любов Бенедишин

Оригінал:


***
Все шукаю щастя.
Все чекаю дива.
…Не цвіла цьогоріч
синьоока слива.
Яблуня-красуня
не вбиралась в біле…
Я тебе забути
так і не зуміла.
Мрії-пустоцвіти,
мов зірки, плекаю.
Все на щось надіюсь.
Все чогось чекаю.
…А в зеленій кроні,
кучерявій, пишній,
вишні багряніють.
Багряніють вишні.
Любов Бенедишин ©


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Всё ищу я счастья.
Ожидаю диво...
Не цвела, однако,
этим летом слива.
Да и кроны яблонь
не укрылись белым…
И тебя забыть я
так и не сумела.
Грёзы-пустоцветы
в сонме звёзд лелею.
Всё ещё надеюсь.
Всё ещё жалею.
…А в зелёной кроне,
кучерявой, пышной,
вишни созревают.
Созревают вишни.


Рецензии
"Пустоцветы только
ожидаю даром." - это как, Светик?

Спасибо за прелестные строки перевода, Солнышко!!!
Напевные и милые строки.
С улыбкой, нежностью и любовью.
Обнимаю.

Артур Наумов   21.06.2017 17:50     Заявить о нарушении
СпасиБо, Артур!
Ожидаю напрасно(даром:))..ибо они оказываются пустоцветами, - так я поняла..))
ну-у, "даром" - просторечие, да!..м.п. переставлю"даром ожидаю"..))
Рада участию твоему!
:)
я

Светлана Груздева   21.06.2017 17:54   Заявить о нарушении
таки переставила:)) не хотелось глагольной рифмы, зато она логичнее:)).. сиб!:)

Светлана Груздева   21.06.2017 17:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.