Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф. Под липой
Unter der Linde
Раз утренней порою
Прекрасно птички пели,
И по траве зелёной
Ковром цветы пестрели.
А рядом, еле слышно
Журча, ручей бежал;
Глаза полузакрывши,
Я слушал и молчал.
Перевела с немецкого О. Мегель
21. 06. 2017
Unter der Linde
Es war an einem Morgen,
Die Vоеglein sangen suеss,
Und uebern Rasen wallte
Der schoenste Blumenvlie;.
Das Boernlein mir zur Seite
Sprang leise, leise fort,
Mit halbgeschlossnem Auge
Sass ich und lauschte dort.
Свидетельство о публикации №117062103741