Владеть собой - нет в мире выше власти!
«Знаю сам я пороки мои. Что мне делать?
Я в греховном погряз бытии. Что мне делать?
Пусть я буду прощён, но куда же я скроюсь
От стыда за поступки мои? Что мне делать?»
Омар Хайям. Рубаи
Сонет 1662
Омар Хайям, тебя заела совесть, хоть часто в праздности жить призывал,-
ВекАми нескончаемая повесть, где сердце человечье не металл.
Так, во Вьетнаме жгли американцы вьеткОнговцев напалмом как могли,
А после перестали усмехаться, когда пилотов сбитых повели.
Пижамы полосатые им жали, ведь плечи «янки» были о-го-го,
Вьетнамцы «слабые» сопровождали, страна Советов помогла легко.
Пилот в пижаме клялся режиссёру, снимавшему документальный фильм,
Что пеплом сыпет голову к позору, не будет он напалма сеять дым!
Живя в комфорте там, за океаном, в «непогрешимой роскоши» огней,
Америка глумилась над Вьетнамом... Но каялись пилоты жизнью всей:
Одетые в тюремные пижамы, они услышали свой сердца стук,
И песни Пресли Элвиса для мамы, сочувствие неведомых им мук.
Так распускает совесть свои кроны, где совесть – своему же сердцу месть.
И ты, Омар, услышал эти стоны, внял: праздной жизни выше - совесть есть!
*
На мой субъективный взгляд, переводных стихов нет, поскольку переводчик является не столько соавтором переводимого стихотворения, сколько автором и не столько перевода, сколько созданного им произведения на основе пережитых им чувств от прочтения стихотворения переводимого автора.
Поэтому, чтобы не нарушать авторские права, я стараюсь, если привожу в качестве эпиграфа строки иностранного автора, указывать фамилию, имя и отчество переводчика.
К сожалению, для меня это не всегда возможно.
Так и здесь, в кавычках я привожу строки Омар Хайяма, осознавая, что это не совсем его Рубаи, а строки неуказанного переводчика опубликованные в книге: «Омар Хайям. Рубаи. Москва, 1989» - Приложение к журналу «Полиграфия» № 1 за 1989 год.
Поэтому, имя переводчика я не привожу.
===
=2=
«Зачем себя томить и утруждать,
Зачем себе чрезмерного желать.
Что предначертано, то с нами будет.
Ни меньше и ни больше нам не взять».
Омар Хайям. Рубаи
Сонет 1665
Омар Хайям был фаталистом, когда в предначертанье верил:
НачЕртан дождь, так в небе чистом - тому дождю откроют двери!
Что предначертано, опасно переходить - волкАм известно,
И смерти ждут своей напрасно, когда флажки вкруг повсеместно.
Был фатализм при Ватерлоо, Наполеон слетел с катушек:
Любой команды слыша слово, он закрывал глаза и уши;
В плен англичан попал волчИной, не смея прыгнуть над флажками,
Где надо было быть мужчиной не с пОднятыми вверх руками.
На острове Святой Елены, где в наказание был сослан,
Не ждал от жизни перемены, считая, что теперь всё поздно.
Пусть в шахматной ладье был спрятан пароль реального побега,
Не ту ладью он вскрыл, а рядом, и счёл смертельным знаком это...
Так, фатализм мешает людям вскрыть ящик, где сидит ПандОра,
Перешагнуть за то «что будет» - навстречу нового простора.
==
=3=
«Зачем ты пользы ждёшь от мудрости своей?
Удои от козла дождёшься ты скорей.
Прикинься дураком – и больше пользы будет.
А мудрость в наши дни дешевле, чем порей».
Омар Хайям. Рубаи
Сонет 1668
Омар Хайям, ты превзошёл себя, твоим словам и гений подражает!
Так, шут за дурака у короля, но тайно государством управляет.
Нас, смертных всех, сопровождает Тень, пусть глупой Человек её считает,
Но дело, то нам - в радость, то нам – в лень, а это Тень так нами управляет.
Чем ярче свет, тем жёстче наша Тень, она нам льстит, подчёркивая яркость,
Сама же незаметно скрылась в тень, чтоб с нами сотворить любую пакость.
Поскольку Тень для нас за дурака, то на неё ноль нашего вниманья,
И ей тогда легко исподтишкА поступкам нашим дать обоснованье.
В мозгу у нас от Тени есть нейрон, их миллиард, друг с другом непохожи,
Но теневОй нейрон в мозгу – шпион, мозг подчинён ему и лезет с кожи.
И мы не понимаем отчего, всё как всегда нескладно получилась,
Произошло всё это оттого, что наша личность Тени подчинилась.
Когда же притворишься дураком, как с гуся умные стекут все страсти,
Тень будет у тебя под каблуком; владеть собой – нет в мире выше власти!
==
*
В тексте –
три мной избранных моих Сонета:
1662, 1665, 1668
*
Санкт-Петербург, 2017 год
Свидетельство о публикации №117062102642