Поцелуй

ПОЦЕЛУЙ
Сара Тиздейл, 1884-1933
C.K.

Пред тем, как ты поцеловал, лишь ветер
Целовал меня да нежный дождь -
Теперь, когда есть ты, меня их поцелуи
Не волнуют вовсе.

Я к морю вышла, вокруг
Резвились ветры, юг воспевая и тепло;
От них я отвернулась, храня твой поцелуй
На преданных устах – мне было всё равно.

И страстные апрельские дожди не повстречали
Хранящих поцелуй влюблённых губ;
Я голову склонила, чтоб не охлаждали
Они их жар, как звёзды тушат вдруг.

Принадлежу теперь тебе отныне, мой навеки,
Печать любви твоей где целовал -
Пусть не мечтает нищий иль калека,
Что я впущу туда его, король где ночевал.

Черновой перевод: 20 июня 2017 года

THE KISS
Sara Teasdale, 1884 - 1933

Before you kissed me only winds of heaven
Had kissed me, and the tenderness of rain—
Now you have come, how can I care for kisses
Like theirs again?

I sought the sea, she sent her winds to meet me,
They surged about me singing of the south—
I turned my head away to keep still holy
Your kiss upon my mouth.

And swift sweet rains of shining April weather
Found not my lips where living kisses are;
I bowed my head lest they put out my glory
As rain puts out a star.

I am my love’s and he is mine forever,
Sealed with a seal and safe forevermore—
Think you that I could let a beggar enter
Where a king stood before?


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →