Перевод на белорусский А. Студницын Архитектор

Архітэктар

І лёс адзіны свой я вымяняў на сотню.
З чужых імёнаў, колькі іх было,
Расклаўшы вуліцы, стварыў я падваротню.

У час, калі ў імгле мой голас, ўсё адно,
Пустыня зданяў, немагчыма страшна марыць
Вярнуцца да сябе з чужым варожым тварам.

Тым, хто цяпер прывык да сціплых маставых
Не цяжка ўбачыць, як змяняюць ролі самі
Тваё быццё з маім, хістаюцца між намі
Мае будынкі, што змаглі з’яднаць жывых.

Магчыма, ў пошуках цацанак дарагіх,
Мяне твой вораг знішчыць, з доўгімі дажджамі
Ты скончыш тут мой шлях, ў сляпой аконнай раме
Пакінеш вобраз мой сярод хімер людскіх.

***
Архитектор

Единственной судьбе предпочитая сотню,
Из безответности украденных имён
Построив улицы, я создал подворотню.

Теперь, когда во тьме мой голос превращён
В пустыню призраков, мне страшно возвратиться
К себе иначе как нося чужие лица.

Привычным к пустоте безлюдных мостовых
Не трудно видеть, как меняются местами
Твоё присутствие с моим, и между нами
Толпятся здания, сплотившие живых.

Возможно, в поисках безделиц дорогих,
Меня твой враг убьёт, но с дальними дождями
Ты завершишь мой путь, в слепой оконной раме
Оставив образ мой в безличии других.
 


Рецензии
Стасенька, рада, что вдохновение к Вам вернулось!
Очень красивые и перевод, и стихотворение!
Спасибо.

С добрыми пожеланиями, Аида

Аида Юг   26.06.2017 06:33     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Юлия) Работаем в проекте))

С Уважением,

Анастасия Котюргина   26.06.2017 12:23   Заявить о нарушении
Нежностью залита Лунная дорога,
Кажется возможным небеса потрогать,
Прикоснуться к свету звёздных многоточий.
…Лабиринтов улиц современный зодчий
Воссоздать не сдюжит на безбрежье пыли
Магию Вселенной.
У ее плавилен
Мастер днем и ночью, как в игре беспечной,
Тонкой струйкой воска созидает Вечность.
Под вдохновением))

Аида Юг   27.08.2017 21:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.