Перевод на белорусский А. Студницын Архитектор
І лёс адзіны свой я вымяняў на сотню.
З чужых імёнаў, колькі іх было,
Расклаўшы вуліцы, стварыў я падваротню.
У час, калі ў імгле мой голас, ўсё адно,
Пустыня зданяў, немагчыма страшна марыць
Вярнуцца да сябе з чужым варожым тварам.
Тым, хто цяпер прывык да сціплых маставых
Не цяжка ўбачыць, як змяняюць ролі самі
Тваё быццё з маім, хістаюцца між намі
Мае будынкі, што змаглі з’яднаць жывых.
Магчыма, ў пошуках цацанак дарагіх,
Мяне твой вораг знішчыць, з доўгімі дажджамі
Ты скончыш тут мой шлях, ў сляпой аконнай раме
Пакінеш вобраз мой сярод хімер людскіх.
***
Архитектор
Единственной судьбе предпочитая сотню,
Из безответности украденных имён
Построив улицы, я создал подворотню.
Теперь, когда во тьме мой голос превращён
В пустыню призраков, мне страшно возвратиться
К себе иначе как нося чужие лица.
Привычным к пустоте безлюдных мостовых
Не трудно видеть, как меняются местами
Твоё присутствие с моим, и между нами
Толпятся здания, сплотившие живых.
Возможно, в поисках безделиц дорогих,
Меня твой враг убьёт, но с дальними дождями
Ты завершишь мой путь, в слепой оконной раме
Оставив образ мой в безличии других.
Свидетельство о публикации №117062006296
Очень красивые и перевод, и стихотворение!
Спасибо.
С добрыми пожеланиями, Аида
Аида Юг 26.06.2017 06:33 Заявить о нарушении
С Уважением,
Анастасия Котюргина 26.06.2017 12:23 Заявить о нарушении
Кажется возможным небеса потрогать,
Прикоснуться к свету звёздных многоточий.
…Лабиринтов улиц современный зодчий
Воссоздать не сдюжит на безбрежье пыли
Магию Вселенной.
У ее плавилен
Мастер днем и ночью, как в игре беспечной,
Тонкой струйкой воска созидает Вечность.
Под вдохновением))
Аида Юг 27.08.2017 21:18 Заявить о нарушении