Сосновый исполин

(из Генриха Гейне*)


На северной вершине
Как перст земли, один,
В дремоте копит иней
Сосновый исполин.
 
Он сердцем пальму чует,
Что в солнечной земле
Одна, без слов горюет
На пламенной скале.


20 июня 2017 г.
(12:08).
Москва.
____________
*)

DER FICHTENBAUM

(von Heinrich Heine)

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh'
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis and Schnee.
Er traeumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

1822.


Рецензии
Константин Фёдорович! Ваш перевод гораздо легче и воздушнее, чем несколько тяжеловесный слог в этом стихотворении Гейне. К тому же Ваше стихотворение, равноценное по смыслу, рифмованное, что делает его ещё более грациозным и "вкусным".

С творческой удачей!

Виталий Алтухов   23.06.2017 19:36     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Виталий!

Я ещё в институте, когда достиг уровня, чтобы понимать стихи на немецком языке, заметил, что у Гейне гениальное содержание и в мыслях, и в поэтических образах, и в чисто его резких переходах от нежного сентиментализма к сатирическому взрыву, но форма часто хромает. Я имею в виду не только его рифмовку второй и четвёртой строк из четырёх в четверостишии, что в русской поэзии бывает только в народных или стилизованных под народные песни, как, например,

"Из-за острова на стрежень,
На простор речной ВОЛНЫ
Выплывают расписные
Стеньки Разина ЧЕЛНЫ"

где "стрежень" и "расписнные" не рифмуются, но и нарушения (у Гейне) ритма в отдельных строках с переходом на другой ритм, как, например:

"Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens vorueber geh',
So freut's mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh'".

(И, кстати, и здесь рифмуются только "geh'" и "seh'").

Я до сих пор думал, что немецкий язык беднее русского рифмами и возможностями ритмики, но вот сейчас в моём возрасте я попробовал писать стихи по-немецки, и меня привлекло к этому занятию как раз то, что немецкий язык богаче русского рифмами (ещё Пушкин жаловался на то, что русский язык имеет мало рифм и, видимо, перейдёт в будущем на белые стихи, чего, слава богу, не произошло!), а ритмика в немецком стихосложении с его сильными динамическими ударениями очень выразительна.

Именно поэтому переводы Лермонтова стихов Гейне и даже Гёте звучат лучше, гармоничней, чем оригиналы. Конечно, дело ещё и в гениальности Лермонтова.

В переводе "Сосны" я считаю своей удачей (всю жизнь я, как все наши поэты, переводившие эту вещь, искал русское слово для того, чтобы сделать "сосну" мужского рода, так как в немецком der Fichtenbaum - ОН). Лермонтов мудро решил сделать сосну и пальму близкими родственными разлучёнными навеки душами (отклонясь от сути оригинала), хотя у Гейне это - мужчина и женщина (пальма), а прочие, как Тютчев, заменивший северную сосну... кедром, потерпели, на мой взгляд, неудачу. И вот мне на днях пришло в голову сделать соответствие немецкому слову мужского рода сочетание "сосновый исполин". Так что и мне стихотворение в моём переводе показалось "вкусным", как и Вам. Я многие десятилетия после института (где нам давали задания делать переводы стихов) переводы не делал, так как я был в смысле владения поэтическим словом явно менее успешен и на русском языке. Переводы мои мне не нравились (хотя я всё время занимал первое место в группе по переводам), и я после института ими не занимался.

До скорой встречи у Вас!

С уважением,
Ваш Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   23.06.2017 21:09   Заявить о нарушении
Да, дорогой Константин Фёдорович, разделяю Вашу радость и гордость по поводу нахождения нужного слова, которого ждёшь месяцами, а то и годами. И вдруг оно является на порог, как блудный сын, в знак благодарности за верность поэтической идее. Это чувство и мне знакомо.

Виталий Алтухов   24.06.2017 11:05   Заявить о нарушении