Сосновый исполин
На северной вершине
Как перст земли, один,
В дремоте копит иней
Сосновый исполин.
Он сердцем пальму чует,
Что в солнечной земле
Одна, без слов горюет
На пламенной скале.
20 июня 2017 г.
(12:08).
Москва.
____________
*)
DER FICHTENBAUM
(von Heinrich Heine)
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh'
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis and Schnee.
Er traeumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
1822.
Свидетельство о публикации №117062004241
С творческой удачей!
Виталий Алтухов 23.06.2017 19:36 Заявить о нарушении
Я ещё в институте, когда достиг уровня, чтобы понимать стихи на немецком языке, заметил, что у Гейне гениальное содержание и в мыслях, и в поэтических образах, и в чисто его резких переходах от нежного сентиментализма к сатирическому взрыву, но форма часто хромает. Я имею в виду не только его рифмовку второй и четвёртой строк из четырёх в четверостишии, что в русской поэзии бывает только в народных или стилизованных под народные песни, как, например,
"Из-за острова на стрежень,
На простор речной ВОЛНЫ
Выплывают расписные
Стеньки Разина ЧЕЛНЫ"
где "стрежень" и "расписнные" не рифмуются, но и нарушения (у Гейне) ритма в отдельных строках с переходом на другой ритм, как, например:
"Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens vorueber geh',
So freut's mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh'".
(И, кстати, и здесь рифмуются только "geh'" и "seh'").
Я до сих пор думал, что немецкий язык беднее русского рифмами и возможностями ритмики, но вот сейчас в моём возрасте я попробовал писать стихи по-немецки, и меня привлекло к этому занятию как раз то, что немецкий язык богаче русского рифмами (ещё Пушкин жаловался на то, что русский язык имеет мало рифм и, видимо, перейдёт в будущем на белые стихи, чего, слава богу, не произошло!), а ритмика в немецком стихосложении с его сильными динамическими ударениями очень выразительна.
Именно поэтому переводы Лермонтова стихов Гейне и даже Гёте звучат лучше, гармоничней, чем оригиналы. Конечно, дело ещё и в гениальности Лермонтова.
В переводе "Сосны" я считаю своей удачей (всю жизнь я, как все наши поэты, переводившие эту вещь, искал русское слово для того, чтобы сделать "сосну" мужского рода, так как в немецком der Fichtenbaum - ОН). Лермонтов мудро решил сделать сосну и пальму близкими родственными разлучёнными навеки душами (отклонясь от сути оригинала), хотя у Гейне это - мужчина и женщина (пальма), а прочие, как Тютчев, заменивший северную сосну... кедром, потерпели, на мой взгляд, неудачу. И вот мне на днях пришло в голову сделать соответствие немецкому слову мужского рода сочетание "сосновый исполин". Так что и мне стихотворение в моём переводе показалось "вкусным", как и Вам. Я многие десятилетия после института (где нам давали задания делать переводы стихов) переводы не делал, так как я был в смысле владения поэтическим словом явно менее успешен и на русском языке. Переводы мои мне не нравились (хотя я всё время занимал первое место в группе по переводам), и я после института ими не занимался.
До скорой встречи у Вас!
С уважением,
Ваш Константин.
Константин Фёдорович Ковалёв 23.06.2017 21:09 Заявить о нарушении
Виталий Алтухов 24.06.2017 11:05 Заявить о нарушении