Эдвард Лир Нелепая Азбука 2 A-Z
Эдвард Лир (1812 – 1888) - английский художник и поэт, один из основоположников «поэзии бессмыслицы». Довольно широко известны его «лимерики» - застольные ирландские частушки. Менее известным является жанр (Nonsense apphabet) так называемой «нелепой» английской азбуки. Как известно английский алфавит состоит из 26 букв. Лир не только создал четыре варианта азбуки, но и снабдил их своими рисунками. Здесь представлен второй вариант английской азбуки от A до Z в моём переводе. Вставить рисунки к текстам не представляется возможным. Рисунки имеются здесь на сайте в отдельных переводах.
Эдвард Лир
Нелепая азбука 2
1. A - Эй
Ape (Эйп) - Обезьяна
A was an ape,
Who stole some white tape,
And tied up his toes
In four beautiful bows.
a - Funny old Ape!
О – обезьяна
Это я - обезьяна -
Дама не без изъяна.
Стащила где-то тряпки
И обмотала лапки.
о - Смешная обезьяна
2. B -Би
Bat (Бэт) - Летучая мышь
B was a bat,
Who slept all the day,
And fluttered about
When the sun went away.
b - Brown little bat!
М - мышь
Я летучая мышь
Спала весь светлый день.
Настала ночи тишь
И мне летать не лень.
m - Я маленькая мышка
3. C - Си
Camel (Кэмэл) - Верблюд
C was a camel:
You rode on his hump;
And if you fell off,
You came down such a bump!
c - What a high camel!
В - верблюд
Какой верблюд большой.
Поедешь на горбу
Держись, не будь лапшой,
Очутишься в гробу.
в - Такой большой верблюд.
4. D – Ди
Dove (Дав) - Голубка
D was a dove,
Who lived in a wood,
With such pretty soft wings,
And so gentle and good!
d - Dear little Dove!
Г - голубка
Прекрасная голубка
В глухом лесу жила.
Была такая хрупкая,
Такая славная была.
г - Прекрасная голубка
5. E – И
Eagle (Игл) - Орёл
E was an eagle,
Who sat on the rocks,
And looked down on the fields
And the-far-away flocks.
e - Beautiful eagle!
О - орёл
Это хищный орёл.
Он на скале сидит
И вдаль направил взор.
Добычу сторожит.
о - Какой зоркий орёл.
6. F – Эф
Fan (Фэн) - Веер
F was a fan
Made of beautiful stuff;
And when it was used,
It went puffy-puff-puff!
f - Nice little fan.
В – Веер
Такой шикарный веер
Его создал мастак.
Подует сильный ветер
Он щёлкает клак-клак.
в - Какой прекрасный веер
7. G – Джи
Gooseberry (Гузберри) - Крыжовник
G was a gooseberry,
Perfectly red;
To be made into jam,
And eaten with bread.
g - Gooseberry red!
К - крыжовник
Отличнейший крыжовник
У нас в саду созрел.
Джем делал наш садовник,
И с аппетитом ел.
К – Такой вкусный крыжовник
8. H – Эйч
Heron (Хирен) - Цапля
H was a heron,
Who stood in a stream:
The length of his neck
And his legs was extreme.
h - Long-legged Heron!
Ц – цапля
Вот цапля перед вами.
С такою длинной шеей
И длинными ногами.
Стоит в ручье балдеет.
ц - И лапки свои греет.
9. I - Ай
Inkstand (Инкстэнд) - Чернильница
I was an inkstand,
Which stood on a table,
With a nice pen to write with
When we are able.
i - Neat little inkstand!
Ч - чернильница
Вот это вот чернильница,
Что на столе стоит,
Перо ей - собутыльнице
О чём-то говорит.
ч - Такая вот чернильница
10. J – Джей
Jug (Джаг) - Кувшин
J was a jug,
So pretty and white,
With fresh water in it
At morning and night.
j - Nice little jug!
К – кувшин
А здесь кувшинчик мой.
В нём чистая вода.
Пей воду, дорогой,
Днём, утром и всегда.
к - Кувшинчик славный мой.
11. K - Кей
Kingfisher (Кингфишер) - Зимородок
K was a kingfisher:
Quickly he flew,
So bright and so pretty!—
Green, purple, and blue.
k - Kingfisher, blue!
З – зимородок
Красивый зимородок
В лесу на ветку сел.
Он звал подруг-молодок,
Знакомиться хотел.
з - Такой вот зимородок
12. L - Эл
Lily (Лайли) - Лилия
L was a lily,
So white and so sweet!
To see it and smell it
Was quite a nice treat.
l - Beautiful Lily!
Л - лилия
Цветочек белой лилии
Красивенький такой.
И жизнь полна идиллии,
И мил мне запах твой.
л – Прекраснейшая лилия
13. M – Эм
Man (Мэн) - Мужчина
M was a man,
Who walked round and round;
And he wore a long coat
That came down to the ground.
m - Funny old Man!
М – мужчина
Однажды мужичок
В пальто длиннющем шёл
И видеть он не мог,
Что улицу им мёл.
м – Чудной был мужичок
14. N -Эн
Nut (Нат) - Орех
N was a nut
So smooth and so brown!
And when it was ripe,
It fell tumble-dum-down.
n - Nice little Nut!
О – орех
В саду висел орех
И понемногу зрел.
Но вскоре, как на грех,
Вниз с шумом полетел.
о - Прелестный был орех
15. O - Оу
Oyster (Ойстер) - Устрица
O was an oyster,
Who lived in his shell:
If you let him alone,
He felt perfectly well.
o - Open-mouthed oyster!
У- устрица
Спит устрица в ракушке
Наедине с собой.
Закрыв глаза и ушки,
Разинув ротик свой.
у – Дай устрице покой.
16. P – Пи
Polly (Полли) - Попугай
P was a polly,
All red, blue, and green,—
The most beautiful polly
That ever was seen.
p - Poor little Polly!
П - попугай
Вот попугайчик Полли -
Зелёненький такой.
Красивее в неволе
Навряд ли есть другой!
п - Мой славный попугайчик!
17. Q - Кью
Quill (Куилл) - Перо
Q was a quill
Made into a pen;
But I do not know where,
And I cannot say when.
q - Nice little Quill!
П - гусиное перо.
Писали им везде.
Ведь кто-то изобрёл.
Но я не знаю где,
С каких не знаю пор.
п – Отличное перо!
18. R – Aр
Rattlesnake (Рэттлснейк) - Гремучая змея
R was a rattlesnake,
Rolled up so tight,
Those who saw him ran quickly,
For fear he should bite.
r - Rattlesnake bite!
З – змей
Вот он гремучий змей
Свернулся весь в клубок.
И люди драпают скорей,
Чтоб укусить не смог.
з – Гремучий змей!
19. S - Эс
Screw (Скрю) - Винт
S was a screw
To screw down a box;
And then it was fastened
Without any locks.
s - Valuable screw!
В – винт
Вот этим вот винтом
Скрепляется доска.
Изделие притом
Не требует замка.
в – Такой вот ценный винт!
20. T - Ти
Thimble (Симбл) - Напёрсток
T was a thimble,
Of silver so bright!
When placed on the finger,
It fitted so tight!
t - Nice little thimble!
Н – напёрсток
Серебряный напёрсток
Сверкает как живой,
И облегает жёстко
Мизинец малый твой.
н - Напёрсток как живой.
21. U - Йю
Upper-coat (Аппер коут) - Куртка
U was an upper-coat,
Woolly and warm,
To wear over all
In the snow or the storm.
u - What a nice upper-coat!
К - куртка
К – Вот в этой тёплой куртке
С подкладкой шерстяной
Не страшно на прогулке.
Гулять и в снег и в зной.
к – Нет лучше тёплой куртки
22. V – Ви
Veil (Вейл) - Вуаль
V was a veil
With a border upon it,
And a ribbon to tie it
All round a pink bonnet.
v - Pretty green Veil!
В - вуаль
Надень скорей вуаль
Да с лентой золотой.
Гони долой печаль -
Сегодня праздник твой.
в – Прекрасная вуаль
23. W – Дабл-Ю
Watch (Уоч) - Часы
W was a watch,
Where, in letters of gold,
The hour of the day
You might always behold.
w - Beautiful watch!
Ч – часы
Вот здесь часы для вас,
В них цифры золотые.
Покажут каждый час
Их стрелки заводные.
ч – Прекрасные часы
24. X - Экс
Xerxes (Ксеркс) - Ксеркс
X was King Xerxes,
Who wore on his head
A mighty large turban,
Green, yellow, and red.
x - Look at King Xerxes!
К - Ксеркс*
Король Ксеркс был тиран.
На каждом торжестве
Носил на голове
Огромнейший тюрбан.
к – Вот этот Ксеркс тиран
* Ксеркс — сын Дария I от Атоссы, дочери Кира Великого, создателя Ахеменидской империи.
25. Y - Уай
Yak (Йак) - (Як)
Y was a yak,
From the land of Thibet:
Except his white tail,
He was all black as jet.
y - Look at the Yak!
Я - Як
Як родом из Тибета.
Окрасом чёрный весь,
Лишь хвост другого цвета.
В нём сразу видна спесь.
я - Смотрите вот он Як
26. Z - Зет
Zebra (Зибрэ) - Зебра
Z was a zebra,
All striped white and black;
And if he were tame,
You might ride on his back.
z - Pretty striped Zebra!
З – Зебра
Зебра нравится мне.
В полосках вся такая.
Помчался б на спине,
Была б она ручная.
з – Полосатая зебра
……………………………………………………………………………………
P.S.
Алфавит английского языка
A a [ei]
B b [bi:]
C c [si:]
D d [di:]
E e [i:]
F f [ef]
G g [d;i:]
H h [eit;]
I i [ai]
J j [d;ei]
K k [kei]
L l [el]
M m [em]
N n [en]
O o [ou]
P p [pi]
Q q [kju:]
R r [a:r]
S s [es]
T t [ti:]
U u [ju:]
V v [vi:]
W w ['d;blju:]
X x [eks]
Y y [wai]
Z z [zi, zed:]
Свидетельство о публикации №117062003989