Если хочешь её покорить

Пару лет назад, в одном из московских книжных магазинов купил в подарок роман Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда «Великий Гэтсби» в переводе С.Э. Таска.
Прежде роман на русском языке не читал, поэтому сразу обратил внимание на эпиграф к первой главе.
Впечатление от прочитанного оказалось настолько сильным, что, присев на корточки между книжных стеллажей, сходу сочинил и поспешил записать корявым почерком на титульном листе собственную вариацию на тему, с удовольствием предвкушая, как удивится Та, кому предназначался подарок:

   Не забудь про цилиндр, если хочешь её покорить.
   Если прыгнуть способен, дерзай и возьми высоту,
   Чтоб она зарыдала: "Ещё! Покажи свою прыть
   И достань мне звезду!"

   Яркий бант повяжи, напомадь и гребенкой пройдись
   По торчащим кошачьим усишкам и спинку ерши,
   Лишь бы только она не сказала презрительно: "Брысь!
   Ухожу, не пиши!"

   Усмири дерзкий нрав и поджать коготки не забудь,
   Будь забавным, умильной игрушкой, и спорить ни-ни,
   Чтоб она, может статься, тобою украсила грудь…
   Как закладкой дневник.
 
 
В оригинале эпиграф был опубликован под псевдонимом Фрэнсиса Скотта Фицджеральда – по имени персонажа его первого псевдобиографического романа «По эту сторону рая» – Thomas Parke D’Invilliers:
   Then wear the gold hat, if that will move her;
   If you can bounce high, bounce for her too,
   Till she cry "Lover, gold-hatted, high-bouncing lover,
   I must have you!"

Позже я прочел роман в классическом переводе Е.Д. Калашниковой (1965), и вот ее вариант эпиграфа:
   Для нее стань самым бойким и хоть шляпу золотую надевай в угоду ей,
   Прыгай выше всех и только сил, конечно, не жалей,
   И тогда она воскликнет: "Мальчик в шляпе золотой,
   Я хочу, чтобы ты был мой!"

Приходилось читать и другие версии перевода этих 4х строк – http://www.stihi.ru/2015/10/05/6949/

Однако перевод Сергея Таска, на мой взгляд, является самым поэтичным, пусть и не самым точным. Это тот случай, когда перевод ни в чем не уступает оригиналу:
   Хоть цилиндр золотой нахлобучь, чтоб понравиться ей,
   И копытом, как прыткий козленок, стучи по ковру,
   Чтоб вскричала: "Мой козлик, мой фертик, о мой Гименей,
   Без тебя я умру!"


Рецензии
Тогда наденьте золотую шляпу, если ей это по вкусу,
и прыгайте, и прыгайте повыше,
пока не скажет: "Златошляпник, трус,
любовник. Выше. И не пожалеешь."

:-)

Анна Иделевич   03.05.2021 00:31     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.