Не обмани. Романс. Александр Дюбюк

НЕ ОБМАНИ

Оригинал (нем.): "Ein schoener Stern geht auf in meiner Nacht"
/ Генрих Гейне, Heinrich Heine (1844)
/ Перевод: В.Костомаров.

В каноническом переводе (2 куплета романса А.И.Дюбюка) утрачен образ моря. В варианте В.Костомарова между первым и вторым куплетом вставил дополнительный.


Как две звезды сквозь синий мрак ночей,
Сияет мне краса твоих очей.
Мне много благ сулят они.
Не обмани, не обмани.

В закатном свете гаснут небеса.
Седого моря тают голоса.
В душе моей звучат они...
Не обмани, не обмани.

Как диск луны скользит в седых волнах,
Твоя душа видна в твоих очах.
Сияют кротостью они.
Не обмани, не обмани.


--

Ein schoener Stern geht auf in meiner Nacht,
Ein Stern, der suessen Trost herniederlacht
Und neues Leben mir verspricht –
O, luege nicht!

Gleichwie das Meer dem Mond entgegenschwillt,
So fluthet meine Seele, froh und wild,
Empor zu deinem holden Licht –
O, luege nicht!


Рецензии
Руслан, Ваш куплет явно не лишний, он какую-то логику формирует, которая в каноническом переводе не шибко проявляется. Я сам постарался сделать перевод поближе к оригиналу, посмотрите, если интересно.

Илья Амиантов   17.06.2019 10:11     Заявить о нарушении
Да, интересно. Но если говорить о варианте для романса, то желательно в таком вокальном произведении в конце строк отдавать всё же приоритет гласным.

Руслан Богатырев   17.06.2019 15:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.