Американская мечта

Американская мечта:
Сидит Портной. Закройщик мира.
Тесна Земли ему квартира.
Не тот размах и широта.

Вот если б.
Все Созвездья разом.
Запрячь. Накрыть. И унести.
Но даже НЛО-шный разум-
сотрет заумные пути.

Смеются реки и долины.
В улыбке горы и моря.
И зори нежностью горя,
Поют:
 Дружок! Объелся тины?

И Поэтесса давних пор,
Себя Лягушкой величая,
зовет хлебнуть
    кваску иль чая,
как скромный Дедушка Егор.

Бог не напрасно строит всех
без различенья чинов-званий.
Имен, заслуг-переизданий,
грехов и всяческих утех.

Хоть прыгаешь ты крыши выше,
но позовет Земная твердь...
и Ты, послушный будто жердь,
покорным станешь, тише мыши.

Все мы - Божественна Игра.
Время придет. Play oFF.
                Пора.

Приложение.

В стихотворение использовался
образ стиха американской поэтессы 19-го века Эмили Дикинсон.
Ее фото представлено.


Автор: Эмили Дикинсон
Перевод: Юрий Кутенин

I'm Nobody? Who are you?..”

I'm Nobody! Who are you?
Are you — Nobody—too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! They'd banish us—you know!

How dreary—to be—Somebody!
How public—like a Frog—
To tell your name—the livelong June—
To an admiring Bog!

1859
Литературный перевод: Юрий Кутенин

Я - НИКТО! Кто вы?
Вы -         никто тоже?
Как мы похожи!
Из нас получится прекрасная пара -
Вы молоды, да и я не стара.
Т-ссс! Молчите! Тихо шепчите!
Если нас заметят, то тотчас,
Смогут изгнать отсюда нас.

Как скучно быть Кем-то.
Таким публичным, как Лягушка.
Которая квакает вам на ушко.
Чтобы сказать свое летнее имя,
А вы наслаждайтесь в болотной тине!

1859
Литературный перевод 3.11.11


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111036443

         


Рецензии