Одно слово
Мы слышим столь часто,
Что пОшло уж стало оно,
Излишне цветасто.
Отчаянье в сердце моём
Надежда сменяет,
Но сдержанность тонким чутьём
Eё подавляет.
Сочувствие мне от тебя
Намного дороже
Участия, что, возлюбя,
Другая предложит.
Почтенье своё не таю; ,
Скажу вновь и вновь я:
ЧтО щедро тебе я дарю,
Зовут не “любовью”.
Как бабочку манит звезда,
Ночь, в утра начале,
Подальше стремится всегда
От сферы печали.
PERCY BYSSHE SHELLEY
One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not,—
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
Свидетельство о публикации №117061902708
С восхищением,
Михаил
Михаил Гуськов 29.10.2017 17:40 Заявить о нарушении
Я читала перевод этого стихотворения,
сделанный несколькими классиками, и если
без ложной скромности, мне кажется, что
мой перевод точнее. (Ишь, какая скромная!:)))
Спасибо, Михаил.
Ирина
Ирина Волокина 29.10.2017 18:29 Заявить о нарушении