Gustavo Adolfo Becquer - A casta Rima lxxxiv
Перевод посвящаю милой Ю.
Твой голос как цветов благоуханье,
Гармония полета лебедей;
Твой взгляд намного ярче ясных дней,
Твой цвет нежней, чем розы лепесток.
Ты даришь жизнь, взамен забрав страданье,
Для сердца, где любовь давно мертва:
В пустыне чувств моих растешь едва,
Как на горе застенчивый цветок.
Tu voz es el aliento de las flores,
tu voz es de los cisnes la armonia;
es tu mirada el esplendor del dia,
y el color de la rosa es tu color.
Tu prestas nueva vida y esperanza
a un corazon para el amor ya muerto:
tu creces de mi vida en el desierto
como crece en un paramo la flor.
Свидетельство о публикации №117061900269