Рубаи Омара Хайяма с подстрочником, мой художестве

Подстрочный перевод  рубаи  с фарси Амонова Далера:

Моя любовь совершенна, а любимая прекрасна,
Сердце полно слов, но язык нем (бессилен выразить то, что на сердце у меня).
О Боже, кто видел случай более редкий в мире, чем этот,
Я изнываю от жажды, но предо мной течет живая вода (родник).
______________________________________


Любимая моя -  живой струи родник.
К тебе, прекрасная, губами бы приник.
Нет слов,чтоб высказать как замирает сердце...
Пред красотой твоей немеет мой язык.


Рецензии
Восхищён! Точная передача прекрасного - всего, что наиболее ценно в его рубаи - образ без цветистости, чувство без бравурности, мысль без коверканий. Браво, Люба!Браво! С уважением Владимир
Добавлю от себя:
Во многих грехах упрекали Омара,
де, Музе великой давно он не пара,
и истин высоких не смог он постичь…
Но вот парадокс - есть рубаи, и где ж та отара?...)))

Влад Бороздин   06.12.2021 06:56     Заявить о нарушении
Благодарю, Влад! Рубаи - это поэзия избранных, не каждый поймёт и оценит. Всех благ!

Любовь Истомина   06.12.2021 08:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.