Из Роберта Геррика. H-167. Как первоцветы...

H-167. Как первоцветы стали зелеными

Девы, коих разлюбили,
Зелены от хвори были;
Став цветами, этот цвет
Всё хранят, недуга след.

167. How Primroses came green
 
Virgins, time-past, known were these,
Troubled with Green-sicknesses,
Turn'd to flowers: Stil the hieu,
Sickly Girles, they beare of you.


Рецензии
Слово "когда-то" не вяжется с дальнейшим "вскоре". Лучше без "когда-то".
"Став цветами" как-то отделилось от первых двух строк, а ведь девы превратились в цветы в результате того, что позеленели от хвори.
"Унаследовали цвет" цветы, а у Вас – девы.
После "как" надо бы поставить вопрос, кмк.
Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   17.06.2017 21:54     Заявить о нарушении
«когда-то» - это неопределённость во времени (time-past в стихе, «когда-то в прошлом»), а «вскоре» - это с момента, как захворали.
Девы просто превратились в цветы (как, не уточняется), а не потому, что позеленели (напротив, первоцветы стали зелёными из-за хвори дев). У Геррика такие превращения и в других стихах, Вы в курсе.
Отн. «унаследовали» Вы правы, не совсем подходящее слово, поправил на другой вариант. Но цветы здесь – это те же девы. Став цветами, они сохранили свой цвет – противоречия нет, по-моему.
После «как» вопрос надо поставить, очевидно, поправил.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   17.06.2017 23:26   Заявить о нарушении
Добрый день, Юрий, Сергей. Люблю у Геррика эту «цветочную тематику», у него этот стих перекликается с 37-м:

37. WHY FLOWERS CHANGE COLOUR.

THESE fresh beauties (we can prove)
Once were virgins sick of love,
Turn'd to flowers. Still in some
Colours go and colours come.

Перевод мой (не самый лучший):

Роберт Геррик 37. Отчего цветы меняют цвет

Девы, что красой блистали,
От любви бледнее стали
И, в цветы обращены,
Также цвет менять должны.
А что у нас в 167? Тут, мне кажется, нужно обязательно сохранить обращение. В книге этого тоже нет. Я как-то пыталась это сделать, хотя и не слишком удачно (у меня ударение кое-где сместилось и пр.):

Роберт Геррик 167. Как примулы стали зелеными

Те, кто век свой чахли в девах
И иссохли – знаю, где вы:
В примулы обращены,
От кручины зелены!
Robert Herrick
167. How Primroses came green

Virgins, time-past, known were these,
Troubled with green-sicknesses,
Turned to flowers: still the hue,
Sickly girls, they bear of you.

Т.е. зеленый цвет первоцвета символизирует девство, а его Геррик понимает как некие функции, которые не нашли в жизни необходимого выражения. Ну, возможно, я не права, и это мое такое вот субъективное понимание))

Удачи и хорошего дня!
С БУ,

Ольга Ивина   18.06.2017 09:47   Заявить о нарушении
Приветствую, Ольга, у Вас, по-моему, есть подборка герриковской цветочной тематики (не могу посмотреть, страничка Ваша закрыта) и эти два стиха у Вас замечательно получились, хотя вопросы по смыслу есть, к примеру, в 167 у Геррика девы сначала позеленели (от болезни, очевидно – sicknesses, хотя и тогда м.б. было выражение «зелёная тоска»?), а потом каким-то образом стали примулами, и потому, мол, они (примулы) зелёные. У Вас они сначала «иссохли», а позеленели потом, уже став цветами (по логике тогда цветочки д.б. немощными и сухими). Но сама трактовка интересна.
Обращение (кот. в 4 строке) хорошо бы сохранить, но смысл и без него, наверное, можно передать?
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.06.2017 14:55   Заявить о нарушении
Ну, у меня есть предположение, Юрий, что цветами они стали после смерти)) Тут нелегко понять Геррика, так как у него, как обычно, присутствет недосказанность. И приходится домысливать, что нежелательно при переводе.

А подборки уже нет, я все переводы перемешала в один сборник, а порядок там навести некогда))

С БУ,

Ольга Ивина   18.06.2017 15:57   Заявить о нарушении
Поставил такой:
Девы, коих разлюбили,
Зелены от хвори были;
Став цветами, этот цвет
Сохраняют с ходом лет.

Было:
Девы, быв когда-то в хвори,
Все позеленели вскоре;
Став цветами (как? – секрет),
Сохранили зелень-цвет.

Юрий Ерусалимский   02.05.2023 13:33   Заявить о нарушении
"Зелены от хвори" и "Став цветами" несколько отдалены по времени действия, И "с ходом лет" сомнительно.

Сергей Шестаков   02.05.2023 18:25   Заявить о нарушении
Думается, время действия не очень важно, девы заболели (возможно, от страсти), превратились в цветы ( может, "по болезни", а может нет), кот. остались зелёными.
С этой т. зр. "с ходом лет" действительно лишнее, меняю на "хвори след" (последствие болезни девиц). Повтор "хвори" не ахти, конечно, но тут не жиру))
Было 4-я:
Сохраняют с ходом лет.

Юрий Ерусалимский   02.05.2023 22:07   Заявить о нарушении
Лучше всё-таки без повтора хвори:
Всё хранят, недуга след.

Юрий Ерусалимский   02.05.2023 22:15   Заявить о нарушении
Да, лучше.
Хорошего дня!

Сергей Шестаков   05.05.2023 07:51   Заявить о нарушении
Спасибо!
С правкой:
Девы, коих разлюбили,
Зелены от хвори были;
Став цветами, этот цвет
Всё хранят, недуга след.

Было (4-я):
Сохраняют с ходом лет

Юрий Ерусалимский   05.05.2023 16:54   Заявить о нарушении