24. The Beatles. Long, Long, Long

Эквиритмический перевод песни "Long, Long, Long"
группы The Beatles из двойного альбома "The Beatles" (1968)


Вместе с музыкой:
https://www.youtube.com/watch?v=yp5elOxcT34&list=OLAK5uy
https://myzcloud.me/song/62367/the-beatles-long-long-long
https://zvooq.online/tracks/the-beatles-long-long-long
24-The_Beatles_-_Long_Long_Long.mp3



Всё длилось долго, долго, долго…
Как потерять я тебя мог? –
Любил тебя.

Брёл я так долго, долго, долго…
Счастлив, тебя я / найти смог –
Люблю тебя.

Как много слёз сам искал я,
Так много слёз и пролил я, о, о!

Тебя я вижу, знаю.
И как тебя мне терять-то?..
Хочу тебя,
Люблю тебя.
Буду с тобою.
Люблю тебя*.



• Писатель и биограф группы The Beatles Николас Шаффнер в своей книге «The Beatles Forever» (1977) заметил, что это «первая из многих песен Джорджа Харрисона, о которых нельзя с уверенностью сказать, кому они адресованы – любимой женщине или Богу». Позднее сам Харрисон в интервью 1980 года заявил, что «you» в песне «Long, Long, Long» – это Бог. (См. Википедию).




Другой вариант:


Всё длилось долго, долго, долго…
Как потерял-то тебя я? –
Любил ведь я.

Брёл я так долго, долго, долго…
Счастлив тебя вновь / найти я,
Люблю вновь я.

Как много слёз сам искал я,
Так много слёз уж пролил я, о, о!

Тебя я вижу, вот я.
Не потеряю тебя я.
Жду те-бя я…
О, лю-блю я.
Буду с тобою.
О, лю-блю я.



Какой вариант ближе к оригиналу?


******************************


LONG LONG LONG
(George Harrison)


It's been a long long long time
How could I ever have lost you
When I loved you?

It took a long long long time
Now I'm so happy, I found you
How I love you

So many tears I was searching,
So many tears I was wasting, oh, oh

Now I can see you, be you
[How] can I ever misplace you?
How I want you
Oh I love you
[You] know that I need you
Oh I love you


Рецензии
Здравствуй, Серж! Первый вариант мне совсем не понравился. На мой слух, ударения в строчках с "you" - на предпоследний слог. Поэтому второй вариант с "я" в конце - удачней. Тем более, что это единственная рифма в песне. Не понравилось ещё "шло это" и searching-wasting лучше было бы зарифмовать (напр. "проливал" или "зря терял"). Я бы и для misplace поискал другое слово (надеюсь, через 2 года придумаю, какое :)

Евген Соловьев   18.06.2017 12:02     Заявить о нарушении
Привет, Евгений! Я уже написал Ивану, что считаю второй вариант вообще неприемлемым. (Он был переведен первым). Там на видное место в строке поставлен не предмет любви, а собственная персона.
По поводу ударения – там, где у меня в конце строки стоит "тебя", ударение падает на два последних слога – "те-бя" – так что все нормально. Вообще, вся эта песня, как медленное дыхание – загадочная. Ради сохранения общего духа почитания Божества в некоторых строчках пришлось пожертвовать "единственной" конечной рифмой. А во втором варианте она только искажает изначальный смысл песни.
Searching-wasting зарифмовать было бы ничуть не лучше: "искал я – пролИл я", на мой взгляд, звучит интересней – ушел от примитивной глагольной рифмы. Для misplace я пока не нашел более точного слова. Так ты тоже переводил эту вещь, может дашь ссылку?

Сергей Коваль 7   18.06.2017 16:40   Заявить о нарушении
Нет, я ещё не переводил. У меня по графику - 50 лет спустя :)

Евген Соловьев   18.06.2017 17:35   Заявить о нарушении
Раньше я просто не обращал на нее внимания. А оказалась интересная вещь в духе минимализма, очень сложная для перевода :(

Сергей Коваль 7   19.06.2017 01:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.