109. Перевод стихов Юрия Драбенко

                Юрий Драбенко.

  За здравие моё ты ставишь свечку,
  знать, не ушёл из сердца твоего?
  Я помолюсь за нас, за нашу встречу.
  Ведь я люблю... Не более того.

  Сияла ночь, но хмурым было утро.
  Слеза из глаз отнюдь не напоказ.
  Решение? Какое? Всё ведь трудно.
  По кругу бегаем уже в который раз.


                Перевод Игоря Ярина.


  Ти за моє здоров"я свічку ставиш.
  МабУть не вийшов з серця я твого.
  Святії молитвИ за зустріч правиш.
  Тебе кохаю ... Та не більш того.

  Ніч сяяла. Похмурим був той ранок
  і сльози з глаз - ніяк не напоказ.
  Та рішення важке приніс світанок...
  І круг замкнувся вже у котрий раз.

               
 


Рецензии
оба стихотворения красивы....браво...браво.....авторам.....

Вероника Безбрежная   29.08.2017 19:56     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Полина. С ув.

Игорь Ярин   30.08.2017 09:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →