109. Перевод стихов Юрия Драбенко
За здравие моё ты ставишь свечку,
знать, не ушёл из сердца твоего?
Я помолюсь за нас, за нашу встречу.
Ведь я люблю... Не более того.
Сияла ночь, но хмурым было утро.
Слеза из глаз отнюдь не напоказ.
Решение? Какое? Всё ведь трудно.
По кругу бегаем уже в который раз.
Перевод Игоря Ярина.
Ти за моє здоров"я свічку ставиш.
МабУть не вийшов з серця я твого.
Святії молитвИ за зустріч правиш.
Тебе кохаю ... Та не більш того.
Ніч сяяла. Похмурим був той ранок
і сльози з глаз - ніяк не напоказ.
Та рішення важке приніс світанок...
І круг замкнувся вже у котрий раз.
Свидетельство о публикации №117061710113
Вероника Безбрежная 29.08.2017 19:56 Заявить о нарушении