Вальс розбитих сердець

Розіб’єш мені серце? Чекати? Боятись?
Як захочеш, так буде – ти в серці пануєш.
Як захочеш, так вчиниш – не буду пручатись.
А розбити можливо лиш те, що існує.

Неспроможні розбити серця ворожбити.
Лиш кохана спроможна, якій ти повірив.
А у мене, я впевнений, є що розбити.
А найлегше розбити – закохане щиро.

Так і буду ходити: пульсують шматочки –
удають, що зі серцем не сталось нічого.
Може, трішечки суму додасться у очі.
То розбий: кажуть, все, що від жінки, – од бога...

---------------------------------------------------

Переклад італійською Ustymenko Alexandra

 Il ballo dei cuori spezzati


Avere la paura? aspettare che lo spezzi il mio cuore?!
Se vuoi- e cosi sia- la mia padrona.
Se vuoi, lo puoi fare- non ti impediro.
Puoi romperlo, ma solo se esso c'e l'ho.
Non riesci distruggere il cuore che oddia.
E solo amata, a quale tu credi...
Non posso far nulla, cosi insicuro...
Piu facile distruggere cuore che vive d'amore.
Vagando con pezzi di quel che rimane
Facendo la finta di niente per anni.
E solo nel occhi si nota qualcosa...
Ne dicono: tutto che la Donna ti dona - dal Dio...?!


Рецензии