Шкет - Sale petit bonhomme - G. Brassens
Авторское исполнение: https://www.youtube.com/watch?v=IqpxaYG1zng
Ритм куплетов показан на схеме ниже, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.
|АаиА и|А,аиАаи|Аи
и|А иА и|А,аиАаи|Аи
иаи|А и а и |А
Русская песневерсия (удалить пробел после «ch»): https://www.ch italnya.ru/work/2031881/
___________________
1.
Шкет уж не голый был, и без крыльев и лука –
в мундире, как коль бы в дом, где я да подруга,
судебный пристав внёс визит.
Он, лишь как стали мы дел сердечных банкроты,
примчался, по пути срезав все повороты,
чтоб возвратить свой реквизит.
2.
Крикнул, ещё сходя с вороной колесницы:
«Мне стрелы взад гони – чай, не бабкины спицы,
засим нужды у вас в них – ноль!»
И созерцали мы без печали и боли,
как он пакует хлам парный, не нужный боле
влюблённым, провалившим роль.
3.
Он отыскал в пыли пару вялых ромашек,
на чём гадали мы, затевав наш ромашек,
и вдел на место лепестки
с бормотом «к чёрту по… к сердцу при...» и так дале.
А ведь ещё вчера мы зашлись бы в скандале,
ему вломили бы пiздки!
4.
Наши залоги чувств, валентинки, открытки,
портретки – в общем все прежней жизни обрыдки
собрал он тщательно и сжёг.
Гда локон твой златой он палил как солому,
очаг наш был уж день, как предписан ко слому –
меня совсем не торкнул шок.
5.
Кончил он жестом, де, сделал табулу расу,
стерев нам со стены нестиробную фразу:
Вирджинью вечно любит Поль*.
Или Гортензью же, или же Каролину?..
Всегда не помню я, как зовут героиню,
финита-ля-комедья коль.
6.
Шкет уходя сказал: «Надо, чтоб вы смотрели,
и рознили отсель розу от иммортели,
любовь от флирта – квипрокво.
В будущем ваш каприз каждый сентиментальный
не надо трактовать, как контракт капитальный,
и заключать в кредит его!»
7.
Милая, не прими плач мой как настоящий!
Тому, что в вечер сей я слегка ностальгящий,
не благородный был резон.
Эту исторью уж я зарыл бы без траура...
Но, чтобы скрыть слегка тёртость репертуара,
мне нужен новенький шансон.
________________
* Поль и Виржини' – герои одноимённой повести «Paul et Virginie» Бернардeна де Сен-Пьера (Bernardin de Saint-Pierre), ставшие символом верных влюблённых.
* * *
Авторский текст [убрать пробел после «sa»]:
https://www.frmusique.ru/texts/b/brassens_georges/sa lepetitbonhomme.htm
============================
Прозаический подстрочник:
SALE PETIT BONHOMME – ГАДКИЙ МАЛЕНЬКИЙ ЧЕЛОВЕЧЕК
1.
_____Sale petit bonhomme, il ne portait plus d'ailes,
Гадкий маленький человечек, он не нёс уже крылья,
_____Plus de bandeau sur l'oeil et d'un huissier modele,
уже повязку на глазу, а <судебного> пристава образцового
_____Arborait les sombres habits
демонстрировал тёмные одежды.
_____Des qu'il avait connu le krach, la banqueroute
Как только он узнал о крахе, о банкротстве
_____De nos affaires de coeur, il s'etait mis en route
наших сердечных дел, он отправился в путь,
_____Pour recouvrer tout son fourbi.
чтобы возвратить весь свой скарб /хлам.
2.
_____Pas plus tot descendu de sa noire caleche,
Едва спустившийся из чёрной коляски,
_____Il nous a dit : "je viens recuperer mes fleches
он нам сказал: «Я сейчас верну мои стрелы,
_____Maintenant pour vous superflues. "
теперь для вас лишние.»
_____Sans une ombre de peine ou de melancolie,
Без тени страдания или меланхолии
_____On l'a vu remballer la vaine panoplie
увидели, как он переупаковал /забрал себе напрасный арсенал
_____Des amoureux qui ne jouent plus.
влюблённых, кои не играют больше.
3.
_____Avisant, oublie', la pauvre marguerite
Заметив забытую бедную ромашку,
_____Qu'on avait effeuille', jadis, selon le rite,
коей обрывали лепестки некогда согласно обряду,
_____Quand on s'aimait un peu, beaucoup,
когда любились *«слегка, сильно...» –
_____L'un apres l'autre, en place, il remit les petales;
по очереди на место он вставил лепестки;
_____La veille encore, on aurait crie au scandale,
накануне ещё <мы> кричали бы в скандале,
_____On lui aurait tordu le cou.
ему свернули бы шею.
4.
_____Il brula nos trophe's, il brula nos reliques,
Он сжёг наши трофеи, он сжег наши реликвии,
_____Nos gages, nos portraits, nos lettres idylliques,
наши залоги <любви>, наши портреты, наши идиллические письма –
_____Bien belle fut la part du feu.
очень красива была партия огня.
_____Et je n'ai pas bronche, pas eu la mort dans l'ame,
И я не двигался, не имел смерти в душе,
_____Quand, avec tout le reste, il passa par les flammes
когда со всем остатком прошел через пламя
_____Une boucle de vos cheveux.
локон ваших волос.
5.
_____Enfin, pour bien montrer qu'il faisait table rase,
Наконец, чтобы показать хорошо, что сделал "табулу расу" [обнуление],
_____Il effaca du mur l'indelebile phrase :
он счистил со стены нестираемую фразу:
_____Paul est epris de Virginie.
«Поль влюблен в Виржинию».
_____De Virgini', d'Hortense ou bien de Caroline,
В Виржинию, Гортензию или Каролину –
_____J'oubli` presque toujours le nom de l'heroine
я забываю почти всегда имя героини
_____Quand la comedie est finie.
когда комедия окончена.
6.
_____Faut voir a pas confondre amour et bagatelle,
«Надо смотреть, чтоб не смешивать любовь и безделицу /перепихон,
_____A pas trop melanger la rose et l'immortelle,
не чересчур смешивать розу и бессмертник, –
_____Qu'il nous a dit en se sauvant,
так он нам сказал тут прощаясь, –
_____A pas traiter comme une affaire capitale
не заключать, как главную сделку,
_____Une petite fantaisie sentimentale
маленькую сентиментальную фантазию
_____Plus de credit dorenavant.
более впредь в кредит!»
7.
_____Ma mi', ne prenez pas ma complainte au tragique.
Моя милая, не принимай мою жалобу в трагизм.
_____Les raisons qui, ce soir, m`ont rendu nostalgique,
Причины, кои в этот вечер меня сделали тоскующим,
_____Sont les moins nobles des raisons,
имеют менее благородные причины,
_____Et j'aurais sans nul doute enterre cette histoire
и я несомненно похоронил бы эту историю
_____Si, pour renouveler un peu mon repertoire
если, чтобы обновлять немного мой репертуар,
_____Je n'avais besoin de chansons.
Я не нуждался бы в песнях.
__________________
* Французы гадают на ромашке: je t'aime, un peu, beaucoup, passionnement, a la folie, pas du tout – люблю, слегка, сильно, страстно, бешено, ничуть.
Свидетельство о публикации №117061409327