Любить твои глаза

/Адаптированный перевод стихотворения "Amar teus olhos" do Carlos Melo Santos/

Я бы мог твоими глазами
Нежность моря изобразить.
Я бы мог твоими глазами
Написать слово одно слово - "любить".
Твои глаза - это путеводитель,
Они могут и дать и отнять.
Этот взгляд - плодородства обитель,
Он способен поэмы рождать.
Я бы мог твоими глазами
Вычерпать из окна лунный свет,
В них бы смог развеваться, как знамя,
В глубине пряча свой силуэт.
Смог в твоих бы глазах потеряться
И познать это море на вкус.
Хочу в них изнутри отражаться
До тех пор, пока вновь не найдусь.
_____________________________________

Podia com teus olhos
escrever a palavra mar.
Podia com teus olhos
escrever a palavra amar
nao fossem amor ja teus olhos.

Podia em teus olhos navegar
conjugar os verbos dar e receber.
Podia com teus olhos
escrever o verbo semear
e ser tua pele
a terra de nascer poema.

Podia com teus olhos escrever
a palavra alem ou aqui
ou a palavra luar,
recolher-me em teus olhos de lua
so teus olhos amar.

Podia em teus olhos perder-me
nao fossem, amor, teus olhos,
o tempo de achar-me.

Carlos Melo Santos, in "Lavra de Amor"


Рецензии