Перевод на немецкий язык стихотворения
Frage mich...
Frag mich, wo sind des Himmelreiches Raende
Und wie man nach dem Lebensende sie erreicht.
Doch frag mich nicht, wieso ich liebe ohne Ende
Und halte die erbaute Bruecken stets bereit.
Frag mich, wie kann man einen Augenblick anhalten
Ich werde dir erzaehlen alles, was ich weiss
Doch frag mich nicht, wieso des Herzens Schlaege hallten,
Wenn in Gedaechtnis Bild von deinem Laecheln sich erweist.
Wie man das Herzen schuetzen kann, frag bitte mich,
Wenn dort die Liebesblueten ploetzlich kraeftig treiben.
Doch frag mich nicht, warum bist du der Einzige fuer mich
Und, ob ich lange noch bei dir gefangen bleibe.
.....................
Ти запитай...
Виктория Ищук
http://www.stihi.ru/2008/06/17/3448
Ти запитай мене, де межі раю
І як туди за все життя дійти
Та не питай, чому я так кохаю
І бережу всі зведені мости.
Ти запитай, як зупинити мить
Я розкажу тобі усе, що знаю
Та не питай, чом серце так тремтить
Як тільки, я твій образ пригадаю.
Ти запитай, як серце зберегти
Тримаючи кохання у долоні
Та не питай, чому єдиний ти
І як надовго я в твому полоні.
4.06.07
Свидетельство о публикации №117061405521