Всяк получает то, что дал
Из Лауры Балян, "Соль плачет" -
перевод Александра Рюсс 2
"СОЛЬ ПЛАЧЕТ" http://www.proza.ru/2017/06/14/869
(отрывок из стихотворения)
"Мы, словно в детстве нас они,
Встречаем их по возвращенью,
Вниманья просим, угощенья,
Желаем перевоплощенья
В любовь их замкнутой брони.
Сынам навязывая роль
Своих родителей, мы робко
Смолкаем, сдерживая боль…
Глядим униженно и кротко,
Невольно сердцем каменея,
Развеселить их не умея…
Так плачет каменная соль.
Отведена ей злая участь –
Хранить в себе слезЫ горючесть."
Александр Рюсс находит в поэзии талантливых зарубежных авторов прекрасные жизненные уроки и ситуации, и своими переводами этих авторов, являет их к размышлению читателям.
Благодарю, Александр!
Я вошла в ситуацию...мои размышления:
Всяк получает то, что дал -
Иль мёд "до дней последних донца",
Иль равнодушья грянет вал,
В твоё, свет ждущее, оконце.
Была бы раньше чуть мудра,
нежна, чутка, услышать рада,
по справедливости строга -
ждала бы от детей награда.
Ты, детской раны не поняв,
теперь сама, в сердечной боли,
горючести слезы не вняв,
узнала вкус своей же соли.
Порой всё баловала их,
Несла последнюю копейку.
Теперь нет сил и пыл утих,
да нету слаженной семейки.
Теперь ты немощна, робка…
Встречают - холодно по-светски.
Ты, мать, осталась далека.
Конфетки-ласки ждёшь по-детски.
И упрекаешь: -Я же вам…
Я вас кормила, пеленала…
Что ж глухи к слабости словам?
Иль главное я упускала?
Ужель дождёшься снегопад -
речей бездушных грянет свита?!
Пронзит родной враждебный взгляд…
Уйдёшь с главою непокрытой?
Из рода в род текут они
Ручьи семейного раздора.
Приди к душе, растереби,
Согрей сердечным разговором.
Раскаянье берёт в тиски,
И соль из глаз слепых прольётся…
Прощенье - мёдом отзовётся
От тех, что стали вдруг близки!
14.06.2017 16:58
Свидетельство о публикации №117061405455