Всяк получает то, что дал

Рецензия на произведение

Из Лауры Балян, "Соль плачет" -
перевод Александра Рюсс 2
"СОЛЬ  ПЛАЧЕТ" http://www.proza.ru/2017/06/14/869

(отрывок из стихотворения)
"Мы,  словно  в  детстве  нас  они,
Встречаем  их  по  возвращенью,
Вниманья  просим,  угощенья,
Желаем  перевоплощенья
В  любовь  их  замкнутой  брони.

Сынам  навязывая  роль
Своих  родителей,  мы  робко
Смолкаем,  сдерживая  боль…
Глядим  униженно  и  кротко,
Невольно  сердцем  каменея,
Развеселить  их  не  умея…

Так  плачет  каменная  соль.

Отведена  ей  злая  участь –
Хранить  в  себе  слезЫ  горючесть."


Александр Рюсс находит в поэзии талантливых зарубежных авторов прекрасные жизненные уроки и ситуации, и своими переводами этих авторов, являет их к размышлению читателям.
Благодарю, Александр!

Я вошла в ситуацию...мои размышления:



Всяк получает то, что дал -
Иль мёд "до дней последних донца",
Иль равнодушья грянет вал,
В твоё, свет ждущее, оконце.

Была бы раньше чуть мудра,
нежна, чутка, услышать рада,
по справедливости строга -
ждала бы от детей награда.

Ты, детской раны не поняв,
теперь сама, в сердечной боли,
горючести слезы не вняв,
узнала вкус своей же соли.

Порой всё баловала их,
Несла последнюю копейку.
Теперь нет сил и пыл утих,
да нету слаженной семейки.

Теперь ты немощна, робка…
Встречают - холодно по-светски.
Ты, мать, осталась далека.
Конфетки-ласки ждёшь по-детски.

И упрекаешь: -Я же вам…
Я вас кормила, пеленала…
Что ж глухи к слабости словам?
Иль главное я упускала?

Ужель дождёшься снегопад -
речей бездушных грянет свита?!
Пронзит родной враждебный взгляд…
Уйдёшь с главою непокрытой?

Из рода в род текут они
Ручьи семейного раздора.
Приди к душе, растереби,
Согрей сердечным разговором.

Раскаянье берёт в тиски,
И соль из глаз слепых прольётся…
Прощенье - мёдом отзовётся
От тех, что стали вдруг близки!

14.06.2017    16:58


Рецензии