К жизни. Томас Гарди

Томас Харди (Thomas Hardy)

To Life

O life with the sad seared face,
   I weary of seeing thee,
And thy draggled cloak, and thy hobbling pace,
   And thy too-forced pleasantry!

   I know what thou would'st tell
   Of Death, Time, Destiny -
I have known it long, and know, too, well
   What it all means for me.

   But canst thou not array
   Thyself in rare disguise,
And feign like truth, for one mad day,
   That Earth is Paradise?

   I'll tune me to the mood,
   And mumm with thee till eve;
And maybe what as interlude
   I feign, I shall believe!
-------------------------------
К жизни

О, Жизнь, до чего ж томит
   Меня твой понурый взор,
Твой вечно унылый вид,
   Таящий немой укор.

Твои слова о Судьбе
   Известны мне наперед,
И здесь у меня к тебе
   Давно особенный счет.

Но разве нельзя хоть раз -
   Соври, притворись, сыграй! -
Представить, что мир у нас
   Опять превратился в рай!

И, может быть, - я готов, -
   Вдыхая сладкий дурман,
Я сам бы в конце концов
   Поверил в этот обман!

Перевод Д. Веденяпина
----------------------------------
«К жизни»

О, жизнь! Твой усталый лик
Нещадно меня томит.
Я слышу твой жалкий крик,
И сердце моё щемит!

Я знаю, что скажешь ты
О Времени, Смерти, Судьбе –
Слова эти так просты,
Я знаю всё по себе.

Но разве нельзя чуть-чуть
В притворную радость сыграть?
Разве нельзя обмануть
И Землю раем назвать?

Обману я подчинюсь
И в интерлюдию ту,
В притворство я окунусь,
Как в золотую мечту! (13.06.2017)


Рецензии
Спасибо, Ольга!
Хороший, более качественный перевод, более музыкален,
а следовательно ближе сердцу!
Удачи и новых переводов!

Ю.Алтайцев   13.06.2017 22:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!

Ольга Кайдалова   14.06.2017 18:03   Заявить о нарушении